资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
汉语四字格的英译之文献综述刘雯一、汉语学界对四字格的研究(一) 、四字格的概念四字词语古已有之,其出现甚至可以追溯到先秦,如在诗经中即已出现了四字结构。但“四字格”这个概念最初是由陆志韦先生于 1954 年提出来的。后来,吕叔湘先生也沿用了这一概念,之后很多学者都进行了较为深入的研究。然而,对于这个概念的涵义,各位学者却是认识不一。如陆志韦认为,四个字(音节)在语法上紧密结合在一起,其前后有比它更大、更明显的停顿,在语法上成立而且有意义的就是四字格 1。吕叔湘先生认为四音节熟语即四字格 2。马国凡则将四字格定义为:“由四个音节组成的单位。 ” 3这个定义显然过于宽泛,但他同时指出:“强调外部形态是确定四字格的主要依据并不意味着四字格可以是无意义的音节拼凑,四字格或是一个词,或是一个语,它是由四音节表意的不同程度的粘合体,而不是其他别的什么。 ” 3陈宏薇给出的定义是:一个包含四字汉语的词组。 1而汉语语法修辞辞典中的定义是:由四个汉字组成的一个固定的形式。从以上定义可以看出,各位学者对于四字格的概念认识不一,主要分为狭义的理解和广义的理解两类。狭义的理解如吕叔湘、陈宏薇等认为四字格主要是四音节组成的短语或词组;而广义的理解如陆志韦、马国凡等则认为,四字格不仅包括词组还应包括词,如盖世太保、歇斯底里等。(二) 、四字格的特点根据马国凡等多位学者的研究,四字格的特点可归纳如下:1.由四个音节组成,外部形态简单,内涵丰富;2.信息容量大,尤其是一些具有文化内涵或典故的四字格,还有一些为了凑成四字格的形式而省略了一些句子成分的四字词组,更是信息密集;3既可用于口语又可用于书面语,使用面比较广;4再造性强。根据现有的四字格的结构或框架,可以通过更改其中一两个字创造很多同类的四字格;5节奏感强,具有音乐性。 “四音节在声韵调三个方面可以有多种搭配” ,这些搭配使得四字格富有音乐性,给人们增添了美感,也增加了它使用的频率。以上这些特点既说明了四字格的重要性,也表明了它超强的生命力和活力。总之,尽管汉语学界对四字格这一语言现象的定义、分类存在很多分歧,但已进行了深入、卓有成效的探索,这为我们研究四字格英译提供了理论依据以及可参考的有价值的思路和方法。二、对四字格英译的研究在翻译界,很多学者都已经注意到了四字格这种现象,并且认识到了四字格对译员可能造成的困扰,因此对于四字格英译的研究还是比较多的。其研究大致可以分为以下几类:1根据四字格的结构和特点进行翻译策略和方法的研究。其中有对口译工作状态下四字格翻译策略和方法的研究,但大部分为笔译时的翻译策略和方法的研究。这类研究又可以分为以下几类: 不分类,将四字格作为一个整体进行研究,直接给出几种翻译策略或方法。如黄怀飞 4在“汉语四字格英语口译的策略”中直接提出几种应对策略:避繁就简、避形就义、直译法、增添加注法和同义习语借用法等五种口译方法。这种对四字格不分类,直接给出几种翻译策略或方法的研究的长处在于提供了一些翻译的思路和技巧,但短处在于针对性不强,缺乏对四字格翻译策略和方法具体运用上的指导。 根据对四字格的分类,更加详细探讨不同类别四字格的翻译。陆刚 5在“相似性:政论文中四字结构的翻译旨归”中将四字格分为普通词语的四字结构和成语,这是一种比较简单的分类。对于政论文中四字格的英译,作者主张以意译为基础,在译入语听众可接受的基础上使译文尽可能贴近原语文本,但在形意不能兼顾时,应采用“避形就义”的策略。王宝勤 6在“汉语四字词组的分类译法”中将其分为四字成语、四字谚语、习惯性重叠词组和专有词汇四种,并提出成语的翻译可采用直译法、意译法、比喻译法可译为、节译法、直译与意译相结合、借用译法和形象译法七种;谚语可采用直译、意译等方法和正反译法;习惯性重叠词语可采用省略译法和音译法;专有词汇可采用阐释译法等。这篇文章将四字格分类后,对每种四字格都提出了相应的翻译方法,扩展了译员的翻译思路。也有人根据四字格的内部结构进行分类研究,如方玉兰 7在“四字词组的认知与翻译”中按照四字结构内部的语法关系将其分为主谓、动宾、偏正或并列关系,但作者并没有根据这种分类进行相应的翻译策略的研究和探讨,而是又将其根据结构分为自由词组和固定词组即成语。值得注意的是,作者提到在翻译时应兼顾四字格的指称意义、言内意义和语用意义,并尽力达到目标语文本和原语文本在形和意上的统一。肖越 8在“红楼梦中四字词语的英译”中将汉语的四字词就其语法结构的字面形式分为叠词结构、对偶结构、固定结构、自由结构等。以上这些研究表明人们开始注意到了四字格的不同类别,开始从更加深入细致的角度去探讨四字格的英译。 系统探讨四字格的英译,主要是张秀燕的硕士论文汉语四字词组的英译和谢小玲的硕士论文记者招待会中汉语四字词的口译 。张秀燕在论文中提出了五种四字格的翻译方法:第一种是将四字格翻译成英语中的一个单词,此处她根据汉语语言的特点,归纳了三种可以直接翻译成一个单词的现象:叠词、表示范畴的词和由修饰词加被修饰词组成的四字格。第二种是将四字格翻译成英语的短语结构,她归纳出了几种模式,如形容词+名词,名词或形容词+介词+名词,介词+名词,动词+名词等, 第三种是运用英语中的修辞方法,如排偶、反复、压头韵等,旨在使译文语言生动活泼,更加形象化,如“方便旅行,到达平安。 ”译成“Smooth trip, smooth arrival.” (反复)。第四种是将四字格翻译成 There be 句型、被动语态或祈使句。如四字格的标语、格言或海报等都可以这样处理。第五种综合法,即在连珠四字格时,可采用综合法,避免进行单个四字格的翻译,其目的是避免词义上的混乱。这篇论文有很多独到的见解,比如作者对于半固定四字格的关注以及作者提到的四字格的处理方法对于四字格的翻译研究都有很重要的借鉴作用。谢小玲的硕士论文记者招待会中汉语四字词的口译是专门探讨四字格在口译中的翻译策略的。首先,作者使用的理论框架为关联理论和顺应理论,并从传播学的角度提出了关联顺应口译原则,即译员在进行口译时既要忠实于讲话者的言语意图,又要考虑听众的接受性。其次,作者提出了五种翻译策略:对于自由词组可以采用直译;由于文化差异和汉英两种语言上的不同;带有中国特色的四字成语可使用直译加意译的策略;当四字格中有重复,对称或为了符合四个音节的节奏而加的不必要的词时,可以采用节译的策略;在目标语中如果能够找到相似的意义或暗喻,可以采用直接借用的策略来处理。这篇论文从口译的角度探讨了四字格的翻译,并且从传播学的角度提出了关联顺应口译原则,在此基础上对四字格进行了探讨,有相当深度。2通过不同功能文本来探讨四字格的翻译。翻译学界根据文本功能的不同,对四字格英译进行了深入的研究,如对于政论文、广告、电影、法律文本甚至中医的文本中所出现的四字格,对其特点、翻译方法等都分别进行了探讨。除了陆刚的“相似性:政论文中四字结构的翻译旨归”外,杨海燕 9的“法律语言四字结构的特点及其汉英翻译策略”也涉及特殊文体的翻译问题。在这篇文章中,作者先将四字格分为四字成语、四字词组和四字法律术语,然后作者提出法律语言四字格的翻译策略为注重文本的整体性理解,结合具体的语境来分析四字格的内涵,再进行语言的转换。还有对于严肃文学作品中四字格英译的研究,其中最主要的是对红楼梦 、 水浒等作品中所出现四字格的翻译的研究,如胡猛 10的“谈水浒传中汉语四字结构的英译方法” ,刘秋红、刘洪泉 11的“红楼梦中四字格之并并格英译探析” 、肖越的“红楼梦中四字词语的英译”等等。在“谈水浒传中汉语四字结构的英译方法”一文中,作者通过西德尼沙皮罗的英译本水浒传中对汉语四字格结构的英译研究,从英汉两种语言的不同来探讨四字格的翻译。作者进一步提出了几种英译方法:第一,从汉语的意合到英语的形合,指通过添加连接词来明确逻辑关系,以顺应英语形合的特点。第二,从汉语的意合到英语的意合,指英语中也有一些意合的现象,但这种意合有时候只是通过标点符号来代替连接词,并不是真正的意合。第三,从汉语的形合到英语的形合,汉语中也存在形合的情况,直接根据形合的汉语转换为形合的英语即可。第四,从重复到简单,指并列四字格中,前后两层意义相同或相近时,可节译。第五,文化差异的不可译性,此时宜采用“异化”的翻译策略,或者直译加注的方法来处理。这类研究将四字格放在更加具体的文本中去探讨,表明了学界对四字格的研究出现了更加细致化的倾向。3. 对四字格中某一类的翻译进行探讨。如对于汉语成语的翻译的探讨,由于汉语成语的形式的固定性,结构的紧密性,语言的简练性,尤其是其往往蕴含文化色彩,因而引起了翻译界更多的关注和研究,是翻译界撰文研究最多的一类。另外,四字格中的并列结构(有人称之为并并格) 、连珠四字结构以及成语以外的四字词组等的英译也都渐渐进入研究者的视野,引起了一定的关注。4. 通过某种翻译理论来研究四字格。人们通过社会符号学、功能文本理论、图式理论等等多种翻译理论的框架来具体研究四字格的翻译,如刘秋红 1的“社会符号学视角下汉语四字格的英译” 、王鑫、刘佳 12的“不同功能文本中四字结构的翻译探讨”等,甚至有学者从思维方式、文化审美等更加广阔的角度来研究四字格。这说明四字格的翻译研究开始呈现多元化的态势。总之,翻译学界对于四字格的翻译研究呈现出越来越深入的态势,从对四字格总的概括性的翻译研究,到通过某一翻译理论来研究四字格,从不同功能的文本中四字格的翻译研究到具体文本的翻译研究,从对某一类四字格的翻译研究到具体到某一类型文本中四字格的翻译研究,这些都把对四字格的翻译研究引向了更加深入、细致的领域,从而将四字格翻译研究多样化,将中国翻译理论的多样化都引入了更加高级的阶段。而翻译学界对于四字格的探讨,无论是从什么角度出发的探讨,都有助于我们进行四字格在口译中的翻译研究,使我们能够从更广泛更深入的角度去探讨四字格的口译策略,对四字格在口译中的处理都具有相当的借鉴作用。参考文献:1 刘秋红. 2008. 社会符号学视角下汉语四字格的英译. 长江大学学报: 108-110.2 吕叔湘. 1984. 汉语语法论文集. 北京:商务印书馆. 3 马国凡. 1987. 四字格论. 内蒙古师大学报汉文哲学社会科学版(3-4): 51-58.4 黄怀飞 . 2003. 汉语四字格英语口译的策略. 廊坊师范学院学报(3): 102-104.5 陆刚. 2007. 相似性:政论文中四字结构的翻译旨归. 南平师专学报 (1): 88-90.6.王宝勤. 2004. 汉语四字词组的分类译法. 曲靖师范学院学报(1): 277 方玉兰. 2006. 四字词组的认知与翻译. 江西财经大学学报(1): 77-79.8 肖越. 2010. 红楼梦中四字词语的英译. 湘潮(下半月)(1): 8-9.9 杨海燕. 2007. 法律语言四字结构的特点及其汉英翻译策略. 上海翻译(2): 33-34.10 胡猛. 2007. 谈水浒传中汉语四字结构的英译方法. 西华大学学报(哲学社会科学版)(8): 98-100.11 刘秋红、刘洪泉. 2008. 红楼梦中四字格之并并格英译探析. 沙洋师范高等专科学校学报(2): 43-44.12 王鑫、刘佳. 2007. 不同功能文体中四字结构的翻译探讨. 外语研究 (8):41-42.13 谢小玲. 2009. 记者招待会中汉语四字词的口译. 上海外国语大学硕士学位论文.14 张秀燕. 2005. 汉语四字词组的翻译. 福建师范大学硕士学位论文.摘要:四字格是汉语中非常常见的一类现象,无论是在口语中还是在书面语中都会被经常用到,因其受形式上四个字的限制,四字格又有着精炼、简洁、信息容量大的特点,有的四字格还具有文化内涵及其他汉语固有的特点。因此,对四字格
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号