资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
称谓英文名称大全 中英文词语对照校长(大学)president of Beijing University校长(中小学)principal/headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)chair/chairman of the English Department会长/主席(学/协会)president of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)director of Huandong Hospital主任(中心)director of the Business Center主任(行政)director of Foreign Affairs Office行长(银行)president of the Bank for International Settlements董事长(企业)chairman of the Board of Directors董事长(学校)Chairmen of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓以“总”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief, general, head, managing 这类词,因此当翻译冠以 “总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨 head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head, 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office (行署为 administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section例:局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief国务院 the State Council 属下的部为 ministry, 所以部长叫做 minister。另外,公署专员叫做 commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为 prefectural commissioners office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副” 字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理 vice premier副部长 vice minister副省长 vice governor副领事 vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副” 职称往往用不同的词表示,最为常用的英语词是 associate, 例如:副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副主编 associate managing editor副审编 associate senior editor副审判长 associate judge副研究馆员 associate research fellow of(e.g., library science)副译审 associate senior translator副主任医师 associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster, 其副职头衔可冠以 assistant, 例如:副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster 以 director 表示职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy, 例如:副秘书长 deputy secretary-general副书记 deputy secretary副市长 deputy mayor副院长 deputy dean学术头衔系列除了含“正”、“ 副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“ 助理”,“助理”常用assistant 来表示,例如:助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer助理编辑 assistant editor助理馆员 assistant research fellow of (e.g., library science)助理教练 assistant coach助理农艺师 assistant agronomist还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正” 或“副” 表示,而直接用“ 高级”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:高级编辑 senior editor高级工程师 senior engineer高级记者 senior reporter高级讲师 senior lecturer高级教师 senior teacher高级农艺师 senior agronomist 我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵 pacemaker学习标兵 student pacemaker; model student劳动模范 model worker模范教师 model teacher优秀教师 excellent teacher优秀员工 outstanding employee; employee of the month/year青年标兵 model youth/youth pacemaker青年突击手 youth shock worker三好学生 “triple-A” outstanding student三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker有些头衔含诸如“代理”、“ 常务”、“执行”、“ 名誉”这类称谓语,例如:一般来说,“代理”可译作 acting, 例如:代理市长 acting mayor代理总理 acting premier代理主任 acting director“常务”可以用 managing 表示,例如:常务理事 managing director常务副校长 managing vice president (亦可译作 first vice president)“执行”可译作 executive,例如:执行主任 executive director执行秘书 executive secretary执行主席 executive chairman (也可译作 presiding chairman)“名誉”译为 honorary,例如:名誉校长 honorary president/principal名誉主席/会长 honorary chairman/president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman/president有些职称或职务带有“主任”、“ 主治” 、“特级”、“ 特派”、“ 特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑 associate senior editor主任秘书 chief secretary主任医师 senior doctor主任护师 senior nurse主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant特级教师 special-grade senior teacher特派记者 accredited correspondent特派员/专员 commissioner特约编辑 contributing editor特约记者 special correspondent 中英文对照职衔职称 -食品伙伴网(2005-04-10)进入论坛 立法机关 LEGISLATURE中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the Peoples Republic of China全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National Peoples Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman委员 Member(地方人大)主任 Chairman, Local Peoples Congress人大代表 Deputy to the Peoples Congress政府机构 GOVERNMENT ORGANIZATION国务院总理 Premier, State Council国务委员 State Councilor秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister司长 Director局长 Director省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional Peoples Government地区专员 Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长 Mayor/Vice Mayor区长 Chief Executive, District Government县长 Chief Executive, County Government乡镇长 Chief Executive, Township Government秘书长 Secretary-General
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号