资源预览内容
第1页 / 共11页
第2页 / 共11页
第3页 / 共11页
第4页 / 共11页
第5页 / 共11页
第6页 / 共11页
第7页 / 共11页
第8页 / 共11页
第9页 / 共11页
第10页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中华人民共和国涉外民事关系法律适用法 (中英文对照版) 作者:全国人大常委会 来源:北大法宝 时间:2011-5-19 【 字体:大 中 小 】 双 击自动滚屏 Order of the President of the Peoples Republic of China (No.36) The Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the Peoples Republic of China, which has been adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress on October 28, 2010, is hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2011. President of the Peoples Republic of China Hu Jintao October 28, 2010 Law of the Application of Law for Foreign-related Civil Relations of the Peoples Republic of China (Adopted at the 17th session of the Standing Committee of the 11th National Peoples Congress on October 28, 2010) Table of Contents Chapter I General Provisions Chapter II Civil Subjects Chapter III Marriage and Family Chapter IV Inheritance Chapter V Real Right Chapter VI Creditors Rights Chapter VII Intellectual Property Rights Chapter VIII Supplementary Provisions 中华人民共和国主席令 (第三十六号)中华人民共和国涉外民事关系法律适用法已由中华人民共和国第十一届全国人民 代表大会常务委员会第十七次会议于 2010 年 10 月 28 日通过,现予公布,自 2011 年 4 月 1 日起施行。中华人民共和国主席 胡锦涛 2010 年 10 月 28 日中华人民共和国涉外民事关系法律适用法 (2010 年 10 月 28 日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过)目 录第一章 一般规定第二章 民事主体第三章 婚姻家庭第四章 继承第五章 物权第六章 债权第七章 知识产权第八章 附则Chapter I General Provisions 第一章 一般规定Article 1 This Law is enacted in order to clarify the application of laws concerning foreign-related civil relations, reasonably solve foreign-related civil disputes and safeguard the legal rights and interests of parties.第一条 为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的 合法权益,制定本法。Article 2 The application of laws concerning foreign-related civil relations shall be determined in accordance with this Law. If there are otherwise special provisions in other laws on the application of laws concerning foreign-related civil relations, such provisions shall prevail. If there are no provisions in this Law or other laws on the application of any laws concerning foreign-related civil relations, the laws which have the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.第二条 涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适 用另有特别规定的,依照其规定。本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密 切联系的法律。Article 3 The parties may explicitly choose the laws applicable to foreign-related civil relations in accordance with the provisions of law.第三条 当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律。Article 4 If there are mandatory provisions on foreign-related civil relations in the laws of the Peoples Republic of China, these mandatory provisions shall directly apply.第四条 中华人民共和国法律对涉外民事关系有强制性规定的,直接适用该强制性规 定。Article 5 If the application of foreign laws will damage the social public interests of the Peoples Republic of China, the laws of the Peoples Republic of China shall apply.第五条 外国法律的适用将损害中华人民共和国社会公共利益的,适用中华人民共和 国法律。Article 6 As for the application of foreign laws on a foreign-related civil relation, if different laws are enforced in different regions of this foreign country, the laws of the region which has the closest relation with this foreign-related civil relation shall apply.第六条 涉外民事关系适用外国法律,该国不同区域实施不同法律的,适用与该涉外 民事关系有最密切联系区域的法律。Article 7 The proper laws applicable to the relevant foreign-related civil relations shall apply to the limitation of action.第七条 诉讼时效,适用相关涉外民事关系应当适用的法律。Article 8 Lex fori shall apply to the determination on the nature of foreign-related civil relations.第八条 涉外民事关系的定性,适用法院地法律。Article 9 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations do not include the Law of the Application of Law of this foreign country.第九条 涉外民事关系适用的外国法律,不包括该国的法律适用法。Article 10 Foreign laws applicable to foreign-related civil relations shall be ascertained by the peoples court, arbitral authority or administrative organ. If any party chooses the applicable foreign laws, he shall provide the laws of this country. If foreign laws can not be ascertained or there are no provisions in the laws of this country, the laws of the Peoples Republic of China shall apply.第十条 涉外民事关系适用的外国法律,由人民法院、仲裁机构或者行政机关查明。 当事人选择适用外国法律的,应当提供该国法律。不能查明外国法律或者该国法律没有规定的,适用中华人民共和国法律。Chapter II Civil Subjects 第二章 民事主体Article 11 The laws at the habitual residence shall apply to the civil rights capacities of a natural person.第十一条 自然人的民事权利能力,适用经常居所地法律。Article 12 The laws at the habitual residence shall apply to the civil acts capacities of a natural person. Where a natural person conducting civil activities is determined as incompetent for civil acts in accordance with the laws at the habitual residence but is determined as competent for civil acts in accordance with the laws at the locality of the acts, the laws at the locality of the acts shall apply unless they are related to marriage, family or inheritance.第十二条 自然人的民事行为能力,适用经常居所地法律。自然人从事民事活动,依照经常居所地法律为无民事行为能力,依照行为地法律为有 民事行为能力的,适用行为地法律,但涉及婚姻家庭、继承的除外。Article 13 The laws at the habitual residence of a natural person shall apply to the declaration of missing or declaration of death.第十三条 宣告失踪或者宣告死亡,适用自然人经常居所地法律。Article 14 The laws at the locality
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号