资源预览内容
第1页 / 共22页
第2页 / 共22页
第3页 / 共22页
第4页 / 共22页
第5页 / 共22页
第6页 / 共22页
第7页 / 共22页
第8页 / 共22页
第9页 / 共22页
第10页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
典例 第一章“课内文言文阅读获题型攻略4电创全 翻译题【题型分析】翻译题所要翻译的句子出自所选文章,并且一般是文的重点名 ,关键句、难句。题量为1 题,分值为3 分。章叶 典例马 说韩 全世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马;诈导于奴隶人之手;双死于档楚之间,不以千里称也。马之千里者,一食或尽标一石。食马者不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且窝与常马等不可得,安求其能千里也?策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,日:“天下无马鸣呼! 其真无马那?真不知马也。 用现代汉语翻译文段中画线的句子。策之不以其道,食之不能尽其材驾驭(革打)它不按照驱使千里马的正确方法,月养它不能竭尽它的才能。(或:鞭策它不按正确的方法,喂养它又不足以使它充分发挥自己的才能。)剖析本题考查用现代汉语翻译句子的能力。翻译时首先要抓住关键词“策尺道、“尽,策在这里是名词活用为动词,可以译为“驾驭,鞠打,*道译为“正确的方法,尽译为音尽 ;其次要注意食 的翻译,在这里它是一个动词 ,读 sj,译为“喂养 ;第三心材在这里是一个通假字,在翻译时要用它的本字*才代替,译为才能。最后,在遵循句子翻译原则的基础上下 用连贯的话语把它译出即可 愚公移山列子太行、王屋二山 ,方七百里,高万倍。本在葛州之南,河阳之北。北山愚公者;年且九十,面山而居。惩山北之塞,出入之迁也,聚室而谋日:得与汝毕力平险,指通了南,达于汉阴,可乎?杂然相许。其妻献疑日:以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何? 且看置土石?”杂日:“投诸渤海之尾,隐土之北。遂率子孙荷担者三夫,吨石明壤,笑春运于渤海之尾。邻人京城氏之妈妻有遗男 ,始规,跳往助之。寒署易节,始一反酒。和河曲智慨笑而止之日:甚妆、汝之不惠! 以残年余力,曾不能毁山之一毛,其如土石何?北山轴公长息目:“汝心之固,固不可彻,曾不若妈麦弱子。虽我之死,有子存焉;子又生孙,孙又生耳;子又有子,子又有孙;子子孙孙无穷荐也,而山不加增,何苦而不平? 河曲智慨亡以应。操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。帝感其诚,命夸域氏二子负二山,一层朔东,一慎牙南。自此,费之南,汉之阴,无陀断在。和 现代汉语翻译下面句子。以君之力,曾 不能损魁父之在,如太行、王屋何?靠您的力量,连魁父这座小山都不能削平,二 剖析 本题翻译时首先要注意“以、“曾、“如本条二外时孝放下代全(TCD 订户人型“靠,凭借“把怎么料i曾用在否定副词“不”前,加强和否定语气, 二可以主力 连都”其次要注意损字的翻译, 这里不能想当然地用我们今天的意思损害来翻译它 ,而应该译为“削减。最后按照文言文翻译“逐字落实的原则,用通顺的话把它们翻译出来,并理顺语意、调整顺序 桃花源记陶渊明人和晋太元中,武陵人捕香为业。缘溪行,忘路之远近。忽固桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人其异之。复前行,欲穷其林回林尽水源,便得一山,山有小口 ,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,办然开朗。土地平及,屋舍例然,有良田美池蒜竹之属。了时阿交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发王影,并怡然自乐,和图见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,成来间讯。自云先世各秦时乱,率妻子杷人来此绝境,不复出站,遂与外人间隔问今是何世,乃不知有汉 ,无论魏晋。此人一一为具言所闻,辟叹忱。余人各复延至其家,尼出酒食。停数日,辞去。此中人语云:不足为外人道也习图婚出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,太守,说如此。太守即遗人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路,图南阳刘子驴,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者和 现代汉语翻译下面句子。及郡下,谢太守,说如此。(渔人)到了郡城,去拜见太守,报告了( 自己发现桃花源的) 这番经历 剂析翻译时要注意,所写出的句子应是完整的、通顺的.要能让别人一看就明白;因此本题在翻译时要注意以下三点:四要翻译的句子承前省略了主语浊人”,因此在翻译时首先应补上省略的主语*渔人”,和否则会被扣分;回本题的三个关键词“及 “诲” “说在翻译时要到位,可以分别译为到了、“许见告诉报告图在翻译“如此一词时,我们联系前文,可以把它译为“发现桃花源的这兰经历。【答题攻略】句子翻译一直是中考文言文考查的重点,但是不少考生对此颇感无从下手,其实只要掌握以下几点,就会发现文言文翻译并不难。1. 认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如桃花源记中*率妻子邑人来此绝境中的绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地。因为从全文看,那里是“世外桃源,不存在生活无着落的问题,因此,绝境应是“与世隔绝的地方。2. 翻译时要落实好关键词语。如翻译(狼中的“其一犬坐于前” ,关键是弄清*犬在句中是名词作状语,翻译成*像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号