资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,我转载文章来是希望对所有正在天下学习英语 的朋友有所帮助。如果你们刚开始上大学或者将要上大学,那么请看看刘润清教授是如何 以相对低的英文水平提高到现在的程度的,了解他对时间的把握和运用以及对学习方法的 探索和总结。我个人觉得这里有很多学习方法现在一样可以借鉴,祝各位好运咯 我在中学学的是俄语,1960 年报考北京外国语学院(现北京外国语大学)的俄语系。但报 到时却得知我被分到了英语系。我的同班同学都学过英语,至少知道 800 个英语单词,发 音也没有太大问题。惟独我这个农村孩子一个英语单词也不知道,一切都要从头学起。更 可笑的是,别人说 yes 时,我会不自觉地说出俄语“是”的音/da/;别人说 no 时,我会说 /niet/。发英语的几个元音时,我也遇到很多困难,经常在班上引起哄堂大笑。好在我在班 上年纪最大,脸皮也厚,又是团干部,因此无论别人怎么笑,我也没太在乎。幸运的是, 我遇到了一位好老师。夏祖煃老师,不仅有丰富的教学经验,又有真诚、热情的工作态度; 他经常鼓励我这个最落后的学生。老师和同学的帮助,给了我极大的信心,因此我从来没 有被困难吓倒过。我把周末的时间都用在了学习上。对着镜子练发音,一练就是几个小时, 有时嗓子都练哑了。当时全班只有一个大型录音机,要听大家都听,不听谁也别听,录音 机死沉死沉的,也不可能搬到宿舍去。录音里只有精读课文和生词,除此之外,就再也没 有任何其他听力材料了。我还经常在黑板上练拼写,写满一黑板,就擦掉又写。单单这发 音和拼法,就不知道花去了我多少时间。我的语法还算好,当时没有什么专门的语法课, 精读课文中出现什么语法现象,老师就顺便讲一下。但总的来说,在第一学年,我一直是 班上的最后一名。到一年级结束的时候,我才算入了门。 二年级仍以精读课为主,它既是英语输入的主要来源,也是口语、笔语练习的主要场所。 同时,还开了泛读课,让我们读最简单的英语小故事。从二年级起,老师还要求我们用英 英词典。我记得第一次拿到 Advanced Learners Dictionary 时,查了一两个词,心里就十分 激动:我可以用英文解释英文了!初用英英词典时,当然也遇到不少困难。为了查一个词, 不知道要查多少其他词。有时查来查去,就忘了最初是要查哪一个词了。但是,英英词典英英词典 使我们看到了英汉词典中解释的局限性和误导性。从根本上说,查完英汉词典和汉英词典,使我们看到了英汉词典中解释的局限性和误导性。从根本上说,查完英汉词典和汉英词典, 并不能够真正学会使用一个词。只有查一部好的英英词典,才能真正搞清一个词的确切含并不能够真正学会使用一个词。只有查一部好的英英词典,才能真正搞清一个词的确切含 义和用法。义和用法。随着词汇量的扩大,使用英语词典的兴致也越来越高。有时,查上瘾来,会查 上个把小时,忘记了正在读的文章。那时,我们都把 Advanced Learners Dictionary 上标的 25 个句型背得滚瓜烂熟。总之,查英英词典本身就是在学地道的英文。 就我个人的经验而言,精读课的作用是最大的,一切基础知识都来自于精读课精读课的作用是最大的,一切基础知识都来自于精读课。此外,给 我留下较深印象的是那些简易读物。这些小书深深地吸引了我,并让我眼界大开,因为里这些小书深深地吸引了我,并让我眼界大开,因为里 面有一种全新的文化。与此同时,我还惊叹于其中简单、地道的英文所包含的极强的表达面有一种全新的文化。与此同时,我还惊叹于其中简单、地道的英文所包含的极强的表达 力。力。那时,我的词汇量极其有限,但这些小书带我进入了一个又一个美妙的童话世界。一 年之内,我读了近百本简易读物。是这些书使我感受到英语的语言之美,让我体验到地道 英语的味道,并逐渐培养了我对英语的一种逐渐培养了我对英语的一种“直感直感”(to cultivate a feel for the language) 。 这时候,我对英语的成语、习惯用法、动词搭配、漂亮的语句等,已变得十分敏感。这时候,我对英语的成语、习惯用法、动词搭配、漂亮的语句等,已变得十分敏感。遇到 这些内容,注意力会突然集中,并将它们立刻背下来或抄在笔记本上。对于好的句子或段 落,我会反复读,强行记,甚至一字不漏地背下来。在课堂上或作文中用上几个背过的句子或短语,在同学面前“显摆”两句,都感觉非常享受。因为看了大量的课外读物,到二年 级时,我已经丢掉了“落后”的帽子,开始名列前茅了。 三年级的经历给我留下的印象也很深。首先,精读课文的人文味越来越浓了。这些课文不 仅是语言的示范,同时也是很好的文学熏陶和人文教育的材料。哲理越来越多,语言越来 越美,有讲头,有读头。其次,这时我开始读原版英文小说了。从某种意义上说,读原著这时我开始读原版英文小说了。从某种意义上说,读原著 才是英语教育的开始。才是英语教育的开始。原著中的语言不再是为照顾学习者的水平和语法的需要而改编,而 是作者深刻、细腻的思想感情的自然流露。而且,大部分原著都出于语言大师之手。更重 要的是,原著保留了原汁原味的西方社会背景、风俗习惯、法律制度、宗教信仰、伦理道 德、人情事理、自强精神,以及如何开玩笑、如何带来幽默效果等。原著把读者带入一个 全新的世界。当时,老师告诉我们,不读上几十本原著,英文是学不到家的。原著既保留 了语言的原貌,又保留了文化的原形。再有,就是三年级开设了正式的写作课。在此之前, 我以为说英语最难,因为没有足够的思考时间。后来,我又感到,听英语最难(如听英语 广播) ,因为你不能控制对方的讲话速度。等到开始学习写作,我才意识到,一个人英语的 好坏,在很大程度上要看其书面英语的水平如何。最初,我以为把重要的话写下来就是作 文。后来我才知道,这是错误的理解。书面英语是最讲究、最严谨,需要经过反复推敲的 语言。语言之美,多体现在书面语上。讲话不能像背书;同样,写作也不能像讲话。记得 有一次我写到:“Now Im going to say something about.”,老师上来就是一个大红道:“Too chatty! This is not writing!”。当我连续使用同一个结构时,老师又批上“Vary your structure please”。如果一个词在相邻的句子中同时出现,老师会划出该词,并批上“Bad style!”的字 样。老师改过几次作文之后,我悟出了一些写作之道。可以说,我现在对书面英语的认识,可以说,我现在对书面英语的认识, 以及我现在的英文写作水平,在很大程度上都受益于三年级的写作课,是写作课为我打下以及我现在的英文写作水平,在很大程度上都受益于三年级的写作课,是写作课为我打下 了扎实的基本功了扎实的基本功。 四年级时,学校开设了一个高级翻译班,俗称尖子班,入选的有吴一安、秦秀白、王英凡、 唐闻生和我等 9 个人(但不知为什么,这个班办了不到一年就解散了) 。办这个班的初衷是 要把这些人培养成高级外交翻译。我记得最清楚的是两件事:一是伊莎白把我们的语音语 调重新纠正了一遍。她先让我们听一家英国出版公司出版的录音带,有诗歌、剧本,也有 小说,都是百分之百的 RP,典型的英国上层社会的发音,漂亮极了。然后,她让我们模仿 一些段落。最后,她还让我们设想是在人民大会堂宣读一个领导人的发言。她说我们底气 不足、声音不稳,一拉长声就走调。她要求我们两个人相隔相隔 50 米对着讲,每天早晨至少练米对着讲,每天早晨至少练 半个小时。虽然没有当上大翻译,我的朗读水平却大大提高了,能把一个故事读出感情、半个小时。虽然没有当上大翻译,我的朗读水平却大大提高了,能把一个故事读出感情、 读出抑扬顿挫、轻重缓急,这些都是那一年长的出息读出抑扬顿挫、轻重缓急,这些都是那一年长的出息。二是学了不少外交文件和人民日报 社论的翻译。我们当时把 Beijing Review(那时叫 Peking Review)看了个遍,把当时的重要 文件、社论、评论员文章(国际的)都拿来进行英汉对照阅读,学了很多中国文化和思想 的固定译法,包括“三面红旗”、 “大跃进”、 “人民公社”、 “以粮为纲”等。开始的时候很不习惯, 读惯了英文小说原著的人刚接触 Beijing Review 可真是不舒服,总感到有一种语言与文化的 不相匹配:英语不是为这种中国式的表达而造的。后来就慢慢习惯了,而且也认识到,要 想向世界介绍中国,这种英语是我们的惟一选择。尽管有人常批评 China Daily 和 Beijing Review 的英文有很浓的中文味,但是这种英文已经在世界范围内被广为接受。而且,像巴 布亚新几内亚的英语一样,已经成为英语的一种变体。语言之间的关系就是这样,百分之 百的翻译是不可能的,但总可以找到解释原文的方法。有点中国味的英文保留了一些乡土 气息,这也是好事。像“三自一包”、 “三反五反”、 “五讲四美”、 “三个代表”等短语,只能先直 译过去,再加个长长的脚注。但是,应该说明的是,刚开始学英文时,不要拿 Beijing Review 做课文,而一定要拿本族人写的地道的英文做课文。把英文底子打好之后,再读 Beijing Review,就不会影响你对英语的直感了。 对五年级的印象不太深了,但也有两件事值得一提,只是时间的先后顺序记不太清了。一 是我们学了翻译,特别是汉译英。教我们的是薄冰和钟述孔两位老师,他们都很有水平, 上课也非常有趣。这门课使我认识到,英文不学到家,翻译是谈不上的。与此同时,我还这门课使我认识到,英文不学到家,翻译是谈不上的。与此同时,我还 意识到,汉语文字看似已懂,实则不然。意识到,汉语文字看似已懂,实则不然。例如,汉语的小句,在英语中要降格为从句,才 能真正体现原文中两句话之间的关系,并保证译文准确、可读。翻译远不是词与词、结构 与结构的一一对应;要比这复杂得多。没有对汉语的透彻理解,没有足够的英语造诣,是没有对汉语的透彻理解,没有足够的英语造诣,是 做不了翻译的。做不了翻译的。比如遇到“摇羽毛扇的人”(指足智多谋的诸葛亮) ,若直译为“the person who waves a goose-feather fan”,那就是败笔,因为外国人根本不知道你说的是什么。但如 果加上“mastermind”,就清楚多了(见汉英词典第 1183 页,外研社) 。但有时这个典 故也用作贬义,指在幕后操纵或出坏点子的人,这时,可译为“a person who pulls the stringsthe string-puller”。不过,上述例子仍属于翻译中浅层的、局部的问题。更深层的 问题是,除了具有高超的驾驭两种语言的能力之外,译者的阅历和文化底蕴与作者不能相 去太远。要想翻译要想翻译红楼梦红楼梦 ,如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾,不洞悉,如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾,不洞悉 其中博大精深的文化内涵,译文最多也只能是貌合神离其中博大精深的文化内涵,译文最多也只能是貌合神离。 第二个印象是我们在五年级学了不少毛泽东选集的英译文章。那是在 1965 年,全国正 在酝酿“文化大革命”。教学上开始强调“政治挂帅”, 毛泽东选集的英文版进入了课堂。 客观地说, 毛泽东选集英译本是我国几十位翻译家花了多年的时间,经过反复推敲而打 造出来的一部精品。裘克安、庄绎传老师都参加过此书的翻译,并给我们讲过翻译过程中 的酸甜苦辣。现在,没有人再拿英译毛泽东选集当课本了,或者有人始终看不起这样 的翻译。但是,我要说,我们从英译毛泽东选集中学到了很多有用的东西:它帮助我 们体验翻译过程,认识翻译技巧,感受文化异同。举几个有趣的例子吧。当时我们每天背 颂的一句毛主席语录是:“阶级斗争,一些阶级胜利了,一些阶级消灭了,这就是历史,这 就是几千年的文明史。 ”乍一看,这句话简直没办法译成英文。等我读了英译文才知道,原 来自己根本就没读懂原文。 “阶级斗争”一词,我一直把它当作名词词组来
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号