资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1 Unit 17 旅游宣传资料翻译一、语篇类型,功能与翻译目的旅游宣传资料属“信息+宣传鼓动类”语篇,种类 很多 , 有图书、宣传画册、导游图、 电视电影记录片和明信片等, 它所涉及的内容五花八门, 包罗万象,通常既具有广告文字的特点,也具有某些报道文字和游记文字的特色。功能 为提供旅游目的地吃、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各景点的来历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。翻译目的 在于吸引外国游客,激发他们参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆。因此,信息性和诱导性是旅游资料翻译的主要出发点和目的。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语 ,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。 本章重点讨论的是: 以国外普通旅游者为对象 , 介绍中国旅游资源如:旅游景点、旅游城市及旅游活动等宣传资料的英译问题。希望能借助英译的旅游资料向国外游客更好地宣传介绍中国的旅游资源,吸引更多的国外游客以促进旅游业的发展。二、汉英旅游宣传资料的差异及翻译原则1. 汉英旅游宣传资料的差异在内容上,中国的旅游宣传资料往往喜欢引经据典,突出景点的历史沉淀,但凡与之有点滴瓜葛的文人雅士,奇闻轶事,都要一一列出,如数家珍。所谓“山不在高,有仙则名,水不在深, 有龙则灵”,借此来提升景点价值。而英文旅游宣传资料则注重信息性和实质性的细节,整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。在语言表达形式上,中国旅游宣传资料受古代骈体文影响,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练、含蓄;表达上大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性的语言,讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽,以求行文工整、声律对仗、文意俱佳,达到音形意皆美、情景交融的效果。而英文旅游宣传资料则强调生动平实,大多风格简约,逻辑严谨;行文措辞简洁明白,表达方式直观、通俗、易懂。译文的读者是那些对中国一无所知或知之甚少的英语国家的客人,要让他们在有限的篇幅内获得尽可能多的信息。在翻译旅游宣传资料时,译者应该了解英语国家这类材料的写作模式。英文这类旅游资料的写作特点是:对景点的介绍侧重指导性和实用性; 对旅游城市的介绍重点在突出特色; 而对旅游活动的介绍重点是让活动时间、地点、安排一目了然。从语言风格上看 , 通篇没有华丽的溢美之辞, 用词直白、简练, 叙事具体、直截了当。2. 汉英旅游宣传资料的翻译原则由于汉英旅游资料结构模式和表达习惯的明显差异,英译时切忌将原文内容以及大段的华丽辞藻和平行结构逐一直译,其结果往往总是译者煞费苦心,读者不知所云, 译文在译语语境中自然达不到预期效果。从译文预期功能考虑,旅游资料的翻译标准不再是译文和原文之间的一致性, 而是顺从译语语言文化环境的规范与标准,与译文预期目的相符的得体表达。另外, 在对原文进行语篇分析过程中,译者会发现一些完全是从源语语境和源语读者角度出发的语篇因素, 它们在原文中所发挥的功能在翻译时会因为语境和读者对象的改变而改变其功能。因此,有时就需要增加、删减甚至改写这些因素。此外,像景点介绍、特产介绍等旅游宣传品,总是会涉及一些属于源语特有的历史文化的东西。 这些东西如果不加解释地直译过去,译文读者必然不解其意,译文功能也就无法实现; 但若一味删减和改头换面,只求便于读者阅读,则既是对原作不忠,也是对读者的一种敷衍, 因为读者可能因此而完全领略不到原作的异国情调。特别是有些时候,当一些有文化内涵的词根本就是宣传资料的一部分时,如果译者舍弃它们,或者用译语形象替代它们。片面追求译文功能,反而可能造成译文功能无法完美实现。在这种情况下, 译者应不忘“忠2 实”,努力应用各种手段使译文在译语中发挥其预期的功能。结合中、西文化差异及旅游资料自身的特点,在其汉译英中应遵循以下原则:一、以中文旅游资料为本,在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩。二、以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,灵活运用各种翻译技巧,进行文字的转换与文化的播迁。三、翻译方法31 音译加解释音译加解释就是用汉语拼音处理景点的名字,同时又用英文对景点的名字加以解释,使外国人明白景点名称的字面意思或文化内涵,尤其是对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、 神话传奇和独特的民族传统节日的翻译应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。例如:“中和殿”: ZhongHe Dian(Hall of Complete Harmony),“乾清门”: Qian QingMen(Gate of Heavenly Purity) ,“白龙潭”: Bal Long Tan(The White Dragon Pool) ,“卢沟桥”: Lu Gou Qiao(The Marco Polo Bridge) ,“大观园”: Da Guang Yuan(The Grand View Garden) ,“龙庆峡”: Longqing Xia(Longqing Gorge known as Ancient city Reservoir),“十三陵”: Shi San Ling(The Ming Tombs) ,“永寿宫”: Yong Shou Gong(Palace of Eternal Life) ,“宁寿宫”: Ning Shou Gong(Palace of Peaceful Old Age) ,“乐寿堂”: Le Shou Tang(Hall of Delight and Longevity)。大乘寺坐北朝南, 院墙按八卦建造。The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after the Eight Diagrams (a combinations of three whole or broken lines formerly used in divination). 音译法虽然信息功能差,但是可以让外国人了解到景点名称原汁原味的中国发音,增加他们的好奇心和新鲜感。解释法则可以帮助外国人明白景点名称的字面意思和文化内涵,弥补音译法表意差的特点,增加景点名称的信息功能,有助于传播中国文化。所以音译法与解释法的连用是最受推荐的翻译方法,这样的译法将名称与其含义联系起来,便于外国游客记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。再如下列例子:花港观鱼孤山西安古称长安天安门端午节那天,人们都要吃棕子。运用解释法时,如果用几个词语就可以将景点名称解释清楚,解释性文字可以直接跟在景点名称后面。 但是如果景点名称文化内涵过于丰富,必须要用较长的文字才能解释清楚,这样的解释性翻译运用在景点名称上会显得过于累赘臃肿,这时可以在旅游景点简介中或者脚注中采用解释性翻译,这样既能让外国游客了解此处景点的中文发音,又能让他们知道该景点所具有的独特的文化内涵。32 音译加意译从语法结构上分析旅游景点的名称,可以将其表示为“专有名称+种类名称”的偏正词组形式, 专有名称即对景点的称呼,种类名称就是判断、辨别景点类别的名称。如“五指峰”3 中, “五指”为专有名称, “峰”为种类名称。汉语中一般专有名称在前,种类名称在后,专有名称以单声词和双声词居多,种类名称一般多为单声词。音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称, 意译种类名称。 这主要是考虑专有名称只是一个名字而已,没有特殊意义, 因此没有必要按照中文字面意思翻译成英语。例如“岭南庭院” :Lingnan Courtyards 。旅游景点可以分为自然景观和人文景观两种,自然景观的名字往往由表示地理或地貌特征的词语构成。人文景观的名字常常具有政治、经济、军事、文化、宗教等色彩,是历史与文化发展的物证。无论是自然景观或人文景观,种类名称往往具有共性,一般都使用通用的译法,有规律可循,容易翻译。自然景观的种类名称往往包括山(mountain,hill) 、岩 (rock,cliff) 、峰 (peak)、崖 (cliff) 、沟(ravine) 、溪(stream)、岭(ridge,hill) 、潭(pool,pond)、瀑布 (waterfall) 、泉 (spring)、湖(1ake)、洞(cave)、池(1ake,pond,pool)、运河 (canal)、堰(weir) 。例如“京杭大运河” :Great Jing-Hang Canal, “都江堰”:the Dujiang Weir 。人文景观的种类名称一般包括寺(temple)、 塔(pagoda)、 楼(tower)、 宫(palace)、 庙(temple)、 陵(tomb, mausoleum)、 祠 (shrine)、 园(garden)、 山庄 (villa) 、 亭(pavilion) 、 庵(convent, nunnery)、阁(hall ,pavilion) 、斋 (house,hall,study,room)、故居 (former residence)、石窟 (grotto)、园林(garden,park)。例如“光孝寺”: Guangxiao Temple, “能仁寺” : Nengren Temple, “五仙观” :Wuxianguan(Five-Immortal) Temple , “佛山祖庙” :Feshan Ancestral Temple, “九龙十八滩” :Jiulong Shiba Shoals, “惠州西湖” :West Lake in Huizhou , “龙门石窟”Longmen Grottoes of Luoyang。音译加意译的方法既弥补了单纯音译表意能力差的缺点,又在某种程度上避免了一些难译词在意译时可能出现的语意误解、词不达意、 表达累赘等弊病,因此也是常见的译法之一。这种翻译方法中有两点值得注意。1)一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译 +意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山Hengshan Mountain 、淮河Huaihe River 。2)两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江the Baishui river 。黄河巢湖渤海(福建)武夷山(宁厦)青铜峡都江堰33 文化借用文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。在旅游英语翻译 中采用文化借用的手法常常有喜人的效果,如把杭州历史人物西施比作 Chinese Cleopatra;将民间人物月下老人译作Chinese Cupid 。再如:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。文化借用可以是多方面的。它可以使外国游客将他们陌生的中国历史年代、人物和事件等与他们熟悉的人物、事件等联系起来,便于理解。34 删减从译文预期目的考虑,大多数外国游客阅读旅游宣传资料是为了解中国的风土人情,增加旅游乐趣, 而不是进行考古或风俗民情研究,所以不必向他们提供过分详细的专业或历史知识。 另外, 由于表达习惯的不同和接受心理的差异,有些原文信息可能不适合转移4 到译文中。针对这些情况,译者有必要做适当的删减。如以下这段文字:萧山历史悠久,旅游资源丰富,名胜古迹颇多。境内有跨湖桥、蜀山等新石器时代到商周时期的古文化遗址,建于东晋的地祗园寺,建于南朝的江寺, 岳飞抗盎时行军驻足,渴饮而名的欢潭,清代抗英名将葛云飞故居等遗迹群和历史演义作家蔡东藩故居、墓等。 市区西端的湘湖,形成于北宋,原有湖面3 万亩,周长40 公里,四面环山,林木葱郁,风景秀丽, 曾以 “ 湘湖八景 ” 闻名遐迩。萧山是天下奇观钱江涌潮的观潮胜地,并以每年农历八月十八前后最为壮观,现已建有集观潮、旅游、度假为一体的“ 钱江观潮度假村” 。The h
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号