资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
AbstractTranslation has long served as a trope to describe what women do when they enter the public sphere. The work of translation influenced by feminist thoughts has had an acute effect on translation practices.Take the Bible for instances, feminist translators have made many changes in the rewriting translation of Bible in era of feminism, through which we can have a deep understanding of the characteristics of the feminist translating.Key words:translation ;feminist; rewriting ;BibleOutlineThesis Statement:This paper is to catch a glance to the fact that feminist thought have brought great change to the translation practice through analysis the rewriting translation of Bible in the era of feminism and give a deep explanation of the characteristics of feminist translating .1An Acute Effect on Translation Practice in the Era of Feminism2Feminism in the Rewriting Translation of Bible A :Brief Introduction to Rewriting Translation of Bible B:Two Examples in the Rewriting Translation of Bible Revealing feminism 1.Rejection the Use of Words “Man“or “Mankind“ to Include Women.2.Rejection the Use of Words “the Father“ or “He“ to Describe God3Characteristics of Feminist Translating.A. Asserting the Translating Identity B. Achieving Political VisibilityTranslating in the Era of Feminism-Feminism in the Rewriting Translation of BibleIntroductionFeminism as the social movements,has influenced the translation in many aspects.In the era of feminism ,the work of translating can apparently reflect the changes brought by feminist thought .Bible ,as the origin of western civilization ,can not avoid such influence. Through analysis of the rewriting translation of Bible in era of feminism ,we can get a deep understanding of the characteristics of the feminist translating.Many research in this field have been done from different perspectives such as Le.Deuxieme.Sexe (1949) by Simonede Beauuoir, a French scholar .and Divided Heaven-A sacrifice of Message and Meaning in Translation (1984)authored by Koerner.Charlotte. However, research to date mostly concentrate on the translation of literary works under the influence of feminism. The primary focus of this paper is to rewriting translation of Bible ,through which we can know relationship between feminism and translation well.1An Acute Effect on Translation Practice in the Era of FeminismTranslation has long served as a trope to describe what women do when they enter the public sphere, Interest in gender and translation has developed in to many more direction since these texts appeared. It now ranges from issues in translation practice to translation history and criticism ,to new idea in translation theory.The work of translating in an era of feminism ,in an era powerfully influenced by feminist thought ,has had an acute effect on translation practice. First ,translators have sought out contemporary womens writing in order to translate in into their own cultures.Because of the experimental nature of this work ,they have had to deal with enormous technical challenges in the translations .Second ,because the womens movement has defined language as a powerful political instrument ,many women working in an era of feminism also face issues of intervention and censorship in translation .And third ,the interest in a lineage of important women writers and thinkers has created an impressive corpus of translated work .Due to the fact that these texts have only now been recuperated ,the work of the translator moves well beyond traditional bounds of translation and incorporates annotation and criticism.2Feminism in the Rewriting Translation of Bible A :Brief Introduction to Rewriting Translation of Bible Several sets of Biblical texts have been re-translated as a result of feminist pressure ,The examples here are from two English versions, although similar work has also been done in other European languages. The English rewritings are Joann Haugeruds The Word for Us (1977), a translation of John and Mark ,Romans and Falatians, and An Inclusive Language Lectionary (1983), a collection of texts from the Bible compiled as a cycle of readings for use over the church year. Both retranslations are accompanied by prefaces ,footnotes and appendices, marking and explaining the translatorsmotivations and interventions.The most striking aspect of these re-translations is the focus on what is termed inclusive language. Earlier versions of the Bible are full of make-biased language ,make imagery, and metaphors couched in such language“that people can scarcely avoid thinking of God as a male person“The effect of the “ponderous weight of masculine pronouns“and the metaphorical language that casts both the history of the Jews and the teachings of Christ in make terms has been to exclude women from full participation in Christian belief .Thus both translations are prefaced with remarks that emphasize the inclusive nature of Christian teachings :“All persons are equally
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号