资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
The Application of Politeness Principle to Business Correspondence ,商务英语论文摘要:英国学者 G. N. Leech 的礼貌原则不仅适用于口头语言,同样适用 于书面语体。本文以该理论为依据,结合商务信函的特点,通过具体的实例分 析了礼貌原则在商务信函中的运用和表现,认为,礼貌原则在现今商务信函中 发挥着举足轻重的作用。 关键词:礼貌;礼貌原则;商务信函 Abstract: The Politeness Principle, which was proposed by the English scholar G. N. Leech, cannot be only applied to verbal language, but also to formal style. Based on this theory, together with the characteristics of business correspondence, this paper analyzes the application of politeness principle to business correspondence through specific examples. A conclusion is drawn that politeness principle plays an important role in modern business correspondence. Key words: polite; politeness principle; business correspondence 日常生活中,礼貌无处不在无时不在,并且在社会关系中发挥着重大的调 节作用。礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。 迄今,许多西方学者诸如 Lakoff (1973), Brown & Levinson (1978/ 1987), Leech (1983), Blum-Kulka (1990)等都对语言使用中礼貌,礼貌原则, 面子, 威胁面子的言语行为等进行过有影响的讨论。在这些礼貌现象的研究当 中,最具影响力的当推英国学者 G. Leech 的礼貌原则(Politeness Principles)以 及 P. Brown 和 S.C. Levinson 的面子保全论 (Face-saving Theory)。 当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵深方向发展, 而作为其主要交流形式之一的商务信函越来越受到人们的广泛关注。作为联系 客商的工具,一则好的商务信函除词汇、语法上准确无误外,在语气的选择与 使用上也是十分讲究的,一般都注重礼貌的传达,只有如此方可博得对方的好 感。虽然语用学中对礼貌现象的研究多以口头语言为主,但其理论基础同样适 用于书面语体。商务信函作为一种具有特定商务语境的书面语言形式,礼貌的 表现十分显著。笔者拟就此现象探讨一下礼貌原则在商务信函翻译中的应用。 1. 礼貌和礼貌原则 1.1 礼貌的定义 中国现代汉语中的“礼貌”源于古代的“礼”。据说文解字注: “礼,履也。所以事神致福也。从示,从丰。”由此看出,“礼”的本义是 “事神致福”,是一种祭祀行为。然而,现代意义上的“礼貌”与古代的“礼” 有着很大的差别。根据现代汉语词典的解释:礼貌,言语动作谦虚恭敬的表 现。礼貌已不再作为维护现行社会等差的行为准则,而是作为不分差别,供人 们效仿的行为规范。如“礼貌语言”、“礼貌待人”等便是关于言语行为,待 人接物等行为的某种规范。 转而看一下英语当中的礼貌。英语中的礼貌研究可以追溯到 15 至 17 世纪,根 据牛津英语词源辞典:“一个讲礼貌的人需具文雅,诚恳的礼貌品质(of refined courteous manners)”。牛津高阶英汉双解词典(第四版)中对 polite(礼貌的)这个词是这样定义的:having or showing that one has good manners and consideration for other people.由此可以看出无论是汉 语还是英语当中的礼貌,“尊敬”、“敬意”都是其基本要素之一。 1.2 Leech 礼貌原则综述 礼貌原则一直被视为语用学的一个重要内容。1967 年美国语言哲学家格莱 斯提出了著名的“合作原则”。他把说话者和听话者在会话中共同遵守的准则 概括为量的准则、质的准则、关系准则以及方式准则。这一原则提出之后,许 多学者对此进行了深入的研究,发现其本身存在着某些缺陷,因为格莱斯提出 的各条准则无论如何也难以囊括言语交际中所有的话语策略。在此情况下,礼 貌、礼貌策略自然成了与语言使用、语言理解密切联系的因素。 R. Lakoff (1973) 曾试图将礼貌与合作原则整合起来,提出了“语用能力 规则”(rules of pragmatic competence ),即礼貌策略。包括三个规则: 别强求对方;给对方留有余地;让对方感觉友好。(Jaszczolt. 2005: 26) 20 世纪 80 年代,英国语言学家 Leech 在“合作原则”的基础上,从修辞 学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”。这一准则又可细分为六 大准则,即: A. 得体准则(Tact Maxim):减少表达有损于他人的观点 (a) 尽量少让别人吃亏; (b) 尽量多使别人受益。 B. 慷慨准则(Generosity Maxim):减少表达利己的观点 (a) 尽量少让自己受益; (b) 尽量多让自己吃亏。 C. 赞誉准则(Approbation Maxim):减少表达对他人的贬低 (a) 尽量少贬低别人; (b) 尽量多赞誉别人。 D. 谦逊准则(Modesty Maxim):减少对自己的赞誉 (a) 尽量少赞誉自己; (b) 尽量多贬低自己。 E. 一致准则(Agreement Maxim):减少自己与别人在观点上的不一致 (a) 尽量减少双方的分歧; (b) 尽量增加双方的一致。 F. 同情准则(Sympathy Maxim):减少自己与他人在感情上的对立 (a) 尽量减少双方的反感; (b) 尽量增加双方的同情。(何自然,冉永平. 2002:1234) 简言之,Leech 礼貌原则的核心内容就是尽量使自己吃亏,而使别人获益,以 便取得对方好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。礼貌 原则可以看作是合作原则的补充,而 Leech 则更进一步认为礼貌原则“拯救” 了合作原则。就某种程度而言,较之合作原则,礼貌原则具有更广泛的适用范 围。 2. 商务信函的特点 商务信函是商贸活动中的一种重要通讯方式,其内容常常是一种 业务安排、一项协议、一个合同的证件,等等。商务信函属于比较拘谨正式 的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商业英语的写作原则,即七“C”原 则:correctness(正确)、conciseness(简练)、clearness(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、 consideration(体谅)。(王治奎. 2002: 265)由此,笔者总结出商务信函 具有如下特点: 准确完整。商务信函涉及到买卖双方的权利、义务和利害关 系,必须准确。内容上要力求完整具体,以便及时得到对方迅速准确的反应。 同时,由于这种信函实际上已具备某种法律效力,一旦发出对双方都将具有约 束力,如果不完整周详很可能引起不必要的纠纷。 清晰简洁。商务信函要写 得清楚明白,避免模糊艰涩,同时又要言简意赅,避免罗嗦及不必要的重复。 礼貌体谅。礼貌是书写商务信函的基本原则。写信避免居高临下、命令和粗 鲁,顾及对方的要求、愿望和情感等,着重“正面地”、“肯定地”谈问题, 尽量避免“否定地”谈问题。 3. 礼貌原则在商务信函中的应用 在上面的篇章中已经详细阐明了 Leech 的礼貌原则,分为六大准则:策略 (得体)准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些 准则解释了为什么有的交际语言比较礼貌,有的不那么礼貌。当然这并不意味 着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的写作翻译中我们也要这样对 待。 策略准则和慷慨准则。这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘 还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。 如: Should you desire, we would be pleased to send you catalogs together with export prices and estimated shipping costs for these items. (若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预 估的运输费。) We should be obliged if you would let us have some names and addresses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them. (如蒙告知你们客户中你们认 为可靠的进口商号的名称和地址,并附来他们的资信简报,将十分感谢。) 以上两则例子从不同侧面体现了尽量令对方受益、自己吃亏的礼貌精神。如, “Should you desire, we would be pleased to”(若贵方需要,本公司将 乐意)以及“We should be obliged if you”(如蒙将十分感谢)这可以 视作是典型的“you-attitude”(对方态度)的书写方式。它从对方立场出发看 待事情,淡化了以第一人称写作的主观立场,使对方最大限度受益。 赞誉准则和谦逊准则。这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对 别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项 准则常见于试探合作意向、商谈合作细节,或是感谢信当中。如: We were pleased to know from your letter of 24th October of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for. Also enclosed you will find details of our conditions of sale and term of payment. (奉读 10 月 24 日来函,欣悉你们对我们的产品有 兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款 方式。) 一致准则。根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。因此, 这一准则对于我们写作关于投诉、谴责这一类型的书信回函很有帮助。 We have gone into the matter and we are prepared to make you a reasonable compensation, but not the amount you claimed, because we cannot see why the loss should be 50% more than the actual value of the goods. 写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任, 目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进 行。 同情准则。与一致准则相似,同情准则也要求尽力缩小自身对他人的感情对 立,增加自己对他人的同情。如: At
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号