资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
构建以合作共赢为核心的东亚伙伴关系构建以合作共赢为核心的东亚伙伴关系外交部副部长刘振民在慕尼黑安全会议外交部副部长刘振民在慕尼黑安全会议“亚太地缘政治亚太地缘政治”小组讨论上的发言小组讨论上的发言(2015 年 2 月 6 日 慕尼黑)Building An East Asia Partnership of Win-Win Cooperation2015/02/07Remarks by H.E. Liu Zhenmin Vice Foreign Minister of the Peoples Republic of China At “Asia-Pacific Geopolitics“ Munich Security Conference, 6 February 2015主席先生,女士们、先生们:Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen,很高兴参加此次会议。二战结束 70 年来,全球地缘政治发生很大变化,最为突出的表现是,亚太的地位和作用不断上升,东亚已成为继欧盟和北美之后的世界经济第三极。谈到“亚太地缘政治”,基础的问题是怎么看亚太地区形势?核心是东亚能否保持繁荣稳定?这是各界都很关心的问题。Its my great pleasure to join this panel. My remarks will be focused on the issue of Building an East Asia Partnership of Win-win Cooperation.Over the past 70 years since the end of World War II, one of the leading trends in global geopolitics has been the rising role of the Asia-Pacific region. East Asia became the third pillar of the global economy together with Europe and North America.客观判断东亚地区形势,需要多维视角。从时间坐标看,东亚历经“热战”和冷战,一些残余至今尚存,但总的趋势是从动荡走向和平、从对抗走向合作、从贫穷走向繁荣,并且有望延续下去。从空间坐标看,当今世界仍不太平,东欧和中东战火重燃,国际金融危机的深层次影响仍未消除,而东亚保持总体稳定和较快发展,成为世界经济增长的重要引擎。环顾全球,东亚称得上是最具发展活力和希望的地区。In the past decades, the East Asia region has been moving from conflict to peace, from confrontation to cooperation and from poverty to prosperity though some legacy left over from the Cold War still remains. Looking around the world, East Asia is a region of hope and serves as an important driver for global growth.东亚的成就主要得益于亚洲的整体振兴,继日本之后,韩国、中国和东盟等一批亚洲新兴力量群体性崛起。这种群体性崛起得益于多个原因。The rise of East Asia is part of a larger story of rejuvenation of Asia. Japan, the Republic of Korea,China,Southeast Asian countries have been rising as a group. They took an active part in globalization and achieved common development. This has contributed to greater democratization of international relations, more even balance of power and stronger foundation for peace and stability in the region.一是东亚国家过去 20 多年积极参与经济全球化,优势互补,共同发展。这种群体性的和平发展方式,是国际关系民主化的体现,使地区权力更加平衡,有力保障了地区和平稳定。East Asian countries have found a path of development that suits them well and provides a solid basis for tackling challenges.二是东亚国家坚持发展优先,着力改善民生,找到了适合自己的发展道路,找到了解决各种复杂问题的“总钥匙”。East Asia has remained an open and inclusive region, where regional cooperation and economic integration is moving forward. ASEAN will set up the very first sub- regional community in Asia this year.三是东亚国家本着开放包容的精神,扎实推进地区经济一体化,积极拓展跨区域合作,较好地实现了融合发展。东盟今年将建成共同体,东亚已形成东盟+、东盟+中日韩、东亚峰会及中日韩三国合作等多个区域合作机制。And vibrant multilateral frameworks such as ASEAN+1, ASEAN+China, Japan and the ROK, China-Japan-ROK cooperation and the EAS have brought the region closer together.在推进区域合作过程中,亚洲国家形成了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的合作精神,培育了合作共赢的理念和习惯。这是亚洲各国友好相处、妥处矛盾分歧的宝贵经验,也为未来亚太保持繁荣稳定探索出了路径。Furthermore, East Asian countries successfully fostered a model of cooperation that calls for mutual respect, consensus building, win-win, and accommodating the comfort level of all parties. These principles are gained through efforts to maintain friendly relations and properly manage differences. They also provide valuable experience for sustaining the prosperity and stability of the Asia-Pacific region.与欧洲相比,东亚多样性更加突出,政治制度、宗教文化、历史传统、发展阶段的差异性更大。从东亚的经验看,志同道合是伙伴,求同存异也可以成为伙伴。在 60 年前的万隆会议上,中国总理周恩来就倡议,亚洲国家应求同存异、和平共处。60 年来,亚洲国家总体践行了这一原则。Compared with Europe, East Asia is defined by its diversity in political systems, religions, culture, historical traditions and level of development. As we see from the East Asian experience, those who share the same vision and values are partners; Those who seek common ground while shelving differences can also be partners. At the Bandung Conference six decades ago, Chinese Premier Zhou Enlai proposed that Asian nations seek common ground while shelving differences and pursue peaceful coexistence. This principle has served Asia well in the past 60 years.依敝人之见,东亚保持繁荣稳定,关键要坚持合作共赢:In my humble view, the key to continued prosperity and stability of East Asia lies in embracing the spirit of cooperation for win-win results.第一,政治上平等相待是合作共赢的前提。地区国家无论大小贫富,都有自主选择符合国情发展道路的权利,任何国家都不能将自己的模式强加于人。First, political equality is the basis for win-win cooperation. Countries, big or small, rich or poor, all have the right to choose their own model of development. No country should impose its own model on others.大国之间要理性看待对方战略意图。中方一直推动中美积极构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系,双方同意在亚太构建积极互动与合作格局。中俄全面战略协作伙伴关系保持高水平发展,秉持结伴而不结盟的原则,不针对第三方。中方一直坚持中日应在四个政治文件基础上发展两国战略互惠关系。Major countries should perceive each others strategic intentions in a rational way. China has been working with the US to build a new model of major-country relationship based on no-conflict, no-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. Both sides are committed to strengthening cooperation in the Asia-Pacific. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has shown a strong momentum. This relationship is based on non-alignment, and not targetting any third party. China is ready to further develop its strategic relationship of mutual benefit with Japan on
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号