资源预览内容
第1页 / 共6页
第2页 / 共6页
第3页 / 共6页
第4页 / 共6页
第5页 / 共6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
才思教育网址:www.caisiedu.com2015 年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题答案解析各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。百科知识部分 第一章 简论1. 泰勒的文化定义:文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗,和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。 2. 文化结构的四个层次:(1)物态文化层:指人的物质生产活动及其产品的总和,是看得见摸的着的具体实在的事物,如人们的衣、食、住、行等。(2)制度文化层:指人们在社会实践中建立的规范自身行为和调节相互关系的准则。(3)行为文化层:指人们在长期社会交往中约定俗成的习惯和风俗,它是一种社会的、集体的行为,不是个人的随心所欲。(4)心态文化层:指人们的社会心理和社会的意识形态,包括人们的价值观念、审美情趣、思维方式以及由此而产生的文学艺术作品。3. 中国文化的特点:(1)外在特点A.统一性:中国文化在其历史发展的长河中,逐渐形成了一个以华夏文化为中心,同时汇集了国内各民族文化的统一体。 才思教育网址:www.caisiedu.comB.连续性:中国文化在历史发展中没有中断过,它是一环扣一环地连续发展的。C.包容性:中国文化能够兼收并蓄。D.多样性:中国文化虽然是一个完整的统一体,但因中国地域广大,民族众多,所以内部的区域文化和民族文化又呈现出丰富多彩的差异。(2)内在特点A.中国文化突出人文主义精神,它不像西方文化那样依附于神学独断。中国虽然也有宗教,但它并没有渗透到日常生活的各个方面。相反,在中国人的生活里,宗法道德观念才是维系整个社会的根本纽带。B.中国文化注重和谐与中庸。C.中国文化富于安土乐天的情趣。第二章 地理概况1.世界屋脊:青藏高原 2.四大盆地:塔里木盆地、准格尔盆地、柴达木盆地、四川盆地3.四大平原:东北平原、华北平原、长江中下游平原、珠江三角洲平原 4.西藏在(元朝)归入中国的版图。5.明代设(奴儿干都司)管理整个黑龙江流域和乌苏里江流域。6.从秦汉到隋代实行(郡县制),从唐宋到辽金实行(道路制),元明清三代实行(行省制)。7.汉武帝将国分为(十三刺史部(也称十三州),属于监察性质,还不是行政区域,但却是中国行政区划史上设“州”的开始。 才思教育网址:www.caisiedu.com8.唐代将一些比较地位特殊的州改为(府),在其它一些比较重要的地方设(都督府),在边疆地区设(都护府)。9.元代初年,以(中书省)为中央政府。2015 年考研英语一 翻译真题46) This movement,driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.47)The United States is the product of two principal forces-the immigration of European people with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.48)But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th- and -16th-century explorations of North American.50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure- 才思教育网址:www.caisiedu.comhouse which extended from Maine all the way down to Georgia.【题目解析】46) 本句重点词语:driven by 在的驱动下, by its nature 从本质上,它的性质,shape 做动词当塑造讲。本句是一个由 and 连接的并列句,其中 driven by powerful and diverse motivations,和 by its nature 为插入语结构。47) 本句重点词语:principle 做形容词,意为 主要的 , national characteristics 意为民族特色,特点,modify 意为修改,改变。多次考察了of 和 with 引导的后置定语的翻译,前三小句为并列结构表原因,第四小句为句子主干。48) 本句重点词语:peculiar to,意为特殊的,特有的, national groups 意为民族,固定搭配 in a raw 意为原始的,sheer 意为完全的,纯粹的。49) 本句重点词语:immigrant移民, explorations探索,bound for 驶往,开往。其中,which is now the United States 为定语从句修饰限定前文的 the territory。 才思教育网址:www.caisiedu.com50) 本句重点词语:treasure-house宝库,all the way down to 一直,extend fromto从延伸到。其中 with 引导的介词短语做后置定语, which extended from Maine all the way down to Georgia 为定语从句修饰前面的 treasure-house。【参考译文】46) 在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建起了一个国家,其本身塑造了一个未知大陆的性格和命运。47) 美国是两种主要力量的产物- 即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和修改这些特征的新国家的影响的产物。48) 但由于美国特有的地理条件,不同民族的相互作用,以及维护原始老式方式的纯粹困难,新大陆引起了重大变化。49) 在 15-16 世纪北美探索的一百多年之后,运往该领土-即当今的美国- 的第一船移民横渡了大西洋。50) 拥有丰富多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一直延伸 才思教育网址:www.caisiedu.com到乔治亚州。www.caisiedu.com http:/www.douban.com/people/123756541/noteshttp:/www.lofter.com/blog/caisijiaoyuxiaowei?act=dashboardclick_20130514_04http:/tieba.baidu.com/f?ie=utf-8&kw=%E6%89%8D%E6%80%9D%E6%95%99%E8%82%B2http:/blog.sina.com.cn/s/articlelist_2964380531_0_1.html 才思教育网址:www.caisiedu.com
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号