资源预览内容
第1页 / 共3页
第2页 / 共3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
外语学刊黑龙江大学学报年第期总第期汉语量词在英语中的表达赵伟河量词是表示事物量的多少的词语,它常与数词连用。与汉语的表达方式不同,英语中没有直接表示和代替物体有关量的方面的词语。英语中只有数词,分为基数词与序数词,而当涉及到使用量的方面的词语时,常直接用数词充当,如,等等。简单的含义和句型常常以此来替换。有时涉及到必须使用量词时,则习惯于采用一词多义,一词多用的手法来表示,即以具有同等意义的词语来替代和表示量的方面的内容,借以达 到准确完整地修饰和限定某种事物的目的。如把一词由“衣眼”的原义引申来表示“覆盖”含义的“层”并 由此产生 出一层油、一层灰同样人们还可以把“叩”一词 由“滴下或滴状物”引申来表示“滴”,起到了量词 的作用,产生了诸如一滴水,一滴油等等。需要注意的是,这类结构的词组常常是 由较固定的格式组成,即,加名词加介词“”最后再加上 一个名词被修饰者。这样便出现 了以词组替代量词的用法,同时也弥补了英语方面量词的欠缺,使这个方面语言的表达得到了完善。本文拟就这种量词的表达和汉英互译中应注意的问题做一简单的介绍,希望 能从中找出汉英量词翻译方面有用的东西,并在这里介绍一种特定的英语量词的表达方法,它的结 构和 组成是先由一个 不定冠 词开 头,其后 加 上 一个表示量的方面的名词,再加上介词“”,最后加上所要修饰和限定的对象一一个名词,则 我们可 得到这样一个词组十名词十十名词,这里我们可将其称之为形容词性特定量词修饰结构。这种结构极近似于汉语中的“一个 块、双、付、斤、头等十名词”结构。汉语中某些类似词组翻译成英语均可以用这种结构来表达,如 一脸盆水、一卡车煤、一小队人,译成英语则可写成。,创 ”讲,应注意的是,这种结构仅可被用来修饰和限定某些特定的名词或表示某些特定的量。通常英语中量的表达较为简单。只需将一个数词加到一个名词之前便可。如,。,其用法简便易记。但是这种形式的表达远 不如汉语修饰那样完整和准确。译成汉语时加上相应的量词后,其含义方可明了。如译为一只鸟,两条鱼,十位英雄,决不能译成一鸟、两鱼、十英雄。但任何事物都有特殊的地方,量词的翻译也一样,有时在诗歌、警句或蔑言中为表示精辟和干练,汉语的表达也可以不用量词,但此时此地所出现的形式仅仅被认为是一种省略形式,如以平铺直叙的形式表达则非量词而不能明。如英语中的,含义为一块石头打中了两 只鸟,但为了表示精练我们却翻译成“一石二鸟”。这就是汉语的习惯,也是汉英两种语言的差别所在,不尊重这个规律,甚至违背这一规律,其结果必将造成语句上的误用和意义上的错误理解或表达。另一点应注意的就是在形容词性特定量词修饰结构的前后两个名词的变化与其所表达的含义各有差别,切不可用汉语中的格式去生搬硬套这一结构,否则会出现不中不洋的语句来。同时我们也不能用英语的固定用法去表达不同的汉语意义。既要尊重语言的联系,又要分清语言间的差别。如。胡,肛,应译成一条建议、一块面包、和 一粒沙子。同样汉语中的一双鞋、一件家俱应译成屺,或时如同在汉语 中不能说成一件马、一匹鱼、一块新衣 一样,英语中某些固定词组的用法和翻译也应视其具体 的使用情况 而定,如,译为一付眼镜,一条裤子,不能按其的原义译为一双眼镜,一双 对裤子,这是英语语言的表达习惯,不按这个规律表达,译出来的东西就不会准确地表达原义,沟通思想。还有些单词在表示完整的个体时可不要求量词,但在表示部分或集合体时却需要用量词来表达。如一条鱼,一块鱼肉,加一碗鱼,一口袋鱼,一堆鱼,如此等等。这种形容词性特定量词修饰结构用在句子中如若发生数目上的变化,则习惯上只替换不定冠词部分,另外数词后的名词变成复数形 式,介词“”永远不变。如,邵时,。在量词词组“”之前还可以加上另一表示修饰和限定数量的词语如卯,卯忱,等等。但是应注意英语中这种结构的词组并不都是表示量的关系和含义的,有时它的意义变化很大,切不可望文生义,一概而论,应视 其具体使用情况来定。如译为走嘴或失言,而决不能译成一个滑的舌头。时是指一个有眼光 的人,绝不是 指一个人的视力。同样的像是指船上总共有名船员,指一艘亚洲的船,这时的用法是表示一种所属关系而绝非表示数量的含义。由此可见,不同的词组,不同的事物及名词,词组的使用场合和修饰成分并不是一成不变的。这就要求我们一定要遣词准确,理解透彻,仔细地区别这种结构在各种条件下意义的殊同。下面我们可通过一组英汉翻译练习来对比和直观一下两种语言互译中量词使用方面的区别和联系。这里我们只限于涉及有关修饰和限定名词的特定量词词组。它可以帮助我们进一步 了解量词的用法和英美人是如何运用不同的量词来修饰和限定不同的事物和名词的。常常有些词组仅可以修饰限定一个名词,有的则 可修饰限定几个或更多 有的名词也必须由某个词 组来修饰限定,而有的修饰词组较随便和多变,但是习惯上的约定俗成则是我们应重点注意的部分。同样的一个词组或结构在汉英两种语言中所要修饰和限定的成分互有不同,甚至大相径庭,其使用范围和场合大不一样。如汉语中的“一群义义”其后面可以跟上诸如人、士兵、牛、羊、马、鬼、鸡、鸭、鹅、猪、鱼等等,修饰范围极广,但是如果同相对应的英文词组,和比较而言,前面汉语的词 组修饰和限定范围要大得多,而英文中的这几个词组其修饰和限定范围却要小得多,常见的只 习惯于出 现这样的词组,如,肛,叨,等,似 乎其后面只能接一些表示人的名词,如若加上其它的非人称名词则含义将发生变化,象译成一大堆 批书。如果我们要想把上述汉语中“一群又 义”之后的名词都列出来的话,则必须借助于英语中其它的特定的量词词组方可达到准确的修饰和限定作用。与汉语相比英语中的这个表示“群”的意义的词组要丰富和复杂得多,汉语中凡是动物,包括人在内,均可用“一群又 义”来修饰,特定量词词组仅此 一个,而在英语中不同的动物需用不同的词组来修饰,且很少互相替换,请看下例加巧主哪讲良铭旅一群工人一群强盗一群母鸡一群昆虫一群和尚一群人一群鸽子一群鸟一群孩子一群牛一群才子一群狼一群狮子一群鱼一群蜜蜂一群蛙鱼上接第肠页各种形式,主要举例如下 一般式一般式是陈述句句尾加问号“”,如记疑问 词式这一形 式 是指疑问 词,等代替陈述句中的疑 问部分,构成疑问句,如同句回应式这一形式 的原序疑 问句只是完全重复陈述句,注意人称变化,例一 一非同句回应 式这类疑问句是对与。,矛,、一群夜莺又比如汉语中的“一层又义”在英语的表达中也需随着所跟名词 的不 同而发生变化,其词组 的选择和使用绝不能限定在某一个上,例如一层雪。暇一层青苔。帕一层油。一一层面包皮。一层薄雾。一层青苔泌。一层涂泥一层灰一层锈时一一层泥土。一层雪。一层棉花可见,两种语言的数量表达是 不尽相同的,我们必须通过大量的阅读,广泛的收集和认真的思考方可从中领会其真谛,做到最终能够完整准确地理解和表达英语中特定量词词组的使用及其含义,从而使我们在汉英两种语言的互译过程中,在有关量词这一方面做到理解透彻,表达准确。其本身不同的陈述句的 回应阿一 一,部分省略式 这类疑问句是重复陈述句的某些句子成分血一一留祈使句重复式一观 点询 问式,惊叹式,一 从句疑问式 这类原 序疑 问句往往是一个带 宾语从句的句式,回答时往往需要 回答从句部分的详细内容。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号