资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博2016 年北京师范大学翻译硕士考研翻译技巧2016 年北京师范大学翻译硕士考研翻译技巧翻译硕士考研翻译技巧之文化差异翻译硕士考研翻译技巧之文化差异翻译是不同文化之间交际的桥梁,但不同的国家,不同的民族,不同的文化之间对于同一事物的思维角度甚至是思维对象都不相同, 所以在语言的表达方式上就有着很大的差异。因此,翻译的过程中一定要注意这个问题。一、调整句子结构东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出: “汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如:近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。Acoupleofdaysago,IcameacrossapieceofHuascaricaturewithatitle“becautious”onwhichtwomenareridingatricyclewithafallloadof“conscious”andaboardwhichsays“Purchaseconscience,forparticulars,negotiatefacetoface”.二、调整句子重心东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前从后”的语序,如:早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博EarlyinancientChina,therewerenoble-mindedpeoplewhowoulddieoftheirthirstyratherthandrinkwa2terfromstealth-spring,whowoulddieofhangerratherthaneatfoodhandedoutincontempt.三、转换视点中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。如:不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”。Beforelong,anestateadvertisemententitled“Dre2amlandfortheSalaried”caughtmyeyes.四、增减词量(一)增词1.英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等)来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。而汉语是一种意和重于形和的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。因此,汉语在转化成英语时,补益是不可少的。枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,Oeroldtreeswreathedwithrottenvineflyeveningcrows;Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes;汉语连续用了九个名词,九个名词就把萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感在这九个名词中凸现而出,悠然而生,生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境,没有任何的赘词冗语。渊冲先生的译文根据英语句法结构,增添了冠词,介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑语句.只有这样才更符合英语的表达习惯。深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博2.翻译是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解,在理解的基础上,对词义做必要的解释,以便译入语读者理解。如:30万,一个真正的“工薪族”一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要 30年。30,000yuan,itwilltake30yearsforagenuinememberofthesalaried,evenifhelivesfrugallyalltheyearround.翻译是一种跨文化的语言之间的转换,不应该只是简单地用自己的思维将对象转换,而应该是在充分理解对方的文化与语言习惯,根据文化差异做出调整,从而达到最好的翻译效果,也能在考试中拿下高分。 翻译硕士考研翻译之词类转换翻译硕士考研翻译之词类转换在英语和汉语之间的翻译过程中,可以有很多词类的转换。汉语的动词或者 是名词就可以转换成英语中的形容词,介词等等。如何处理好这些词类之间的转 换在翻译的过程中有着很重要的地位。本文总结了翻译硕士考研翻译之词类转 换。在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:例 1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。如不注意词性转换,译文可能是:TheChinesegovernmentundertakesnottouse(thatitwillnotuse)nuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词 non-use:TheChinesegovernmentundertakesnon-useofnuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.例 2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。译文一:Toprohibitanyactoftreason,actstosplitthecountry,inciterebellionandstealsecrets.译文二:Toprohibitanyactoftreason,secession,seditionandtheftofstatesecrets.深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博以上译文一使用split,incite,steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。例 3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。译文一:Provisionsontheobligationtokeepconfidentialtheimportedtechnology,andownershipoftherighttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.译文二:Provisionsontheconfidentialityobligationasregardstheimportedtechnology,andownershipoftherighttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.对于“保密“这一动作译文一使用相应的动词keepingconfidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词 confidentiality,在法律文件中显得较为得体。例 4.这次十三届八中全会开得好。译文一:TherecentEighthPlenarySessionoftheThirteenCentralCommitteewasasuccessfulmeeting.译文二:TherecentEighthPlenarySessionofthe13thCPCCentralCommitteewasasuccess.会“开得好“很少有人直译为动词waswellconducted。以上译文一使用具体名词asuccessfulmeeting比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词success,更为简练。口译中数字的翻译英文表达中经常会用到一些数字,如:twosandthrees,atsixesandsevens,sixthsense 等等,用数字表达含义简短精练,但在将这些数字表达译成中文时,并非“英文中是几,中文就译成几”,情况恰好相反,在将这些表达翻译成中文时,常常会用到“不等值翻译”、“不译”的方法。具体说来,可分为以下三种情况。其中涉及到的一些常用说法也可供大家学习参考。(1)等值翻译深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博adropintheocean沧海一粟withinastonesthrow一步之遥killtwobirdswithonestone一箭双雕(2)不等值翻译atsixesandsevens乱七八糟onsecondthoughts再三考虑byonesandtwos两两地,零零落落地Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠胜过诸葛亮。-Canyoucomedownalittle?-Sorry,itsonepriceforall.你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。(3)不必译出Onemansmeatisanothermanspoison.人各有所好。Illloveyouthreescoreandten.我会一辈子爱你的。Tentoonehehasforgottenit.很可能他已经忘了。Hismarkinmathissecondtononeintheclass.他的数学分数在班上是名列前茅的。SheisasecondLeiFeng.她是雷锋式的人物。Ialwaysbelievemysixthsense.我总相信我的直觉。Theparsonofficiallypronouncedthattheybecameone.牧师正式宣告他们成婚。IusedtostudyinFranceintheyearone.我早年曾在法国学习。希望本文翻译硕士考研翻译之词类转换对你有所帮助。对于这些翻译之间的技巧有些还是需要我们去背,去理解,去加以运用,本身并无捷径可走。需要的就是你的一颗虔诚的心,和一份踏踏实实的努力。 翻译硕士考研翻译之定语从句翻译硕士考研翻译之定语从句从刚开始学习英语语法,定语从句就是很多同学的一大敌人,老师讲课听不懂, 自己做题又不会, 实在是不明白一个简简单单的句子怎么会有这么大的学问。在这里,我们总结整理了一下翻译硕士考研翻译之定语从句,内容如下:英汉两种语言的最基本的语序是 SVO(subject+verb+object), 但我们在翻译复杂句时,两种语言的语序所存在的差异则给翻译带来不少困难。定语深蓝阅读深蓝阅读资料来源育明考研考博资料来源育明考研考博在英汉两种语言中所处的位置就完全相反。中文修饰名词的成分常在名词前(左)边,称为 LeftBranchin
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号