资源预览内容
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
实用文体翻译之广告翻译篇广告是为了某种特定的需要,通过一定形式公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段, 一般是需要支付巨额的费用来实现的,即便是公益广告也是如此,广告的目的是就是能够 取得公众的关注和认可。在 21 世纪的今天,中国国内具有创新意识的广告层出不穷,广告 花样更是日新月异。随着各国商品不断涌入,产品广告的竞争也是国内产品竞争的一种重 要形式。因此对于外国公司来讲,广告的语言本土化是必须的,广告的翻译则成为重中之 重。 简短鲜明、搞笑幽默、一语双关等特点通常是一个成功的广告背后所不可或缺的东西。下 面请看几则广告:Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从头开始。 (飘柔) 此广告语言简洁明了,最成功之处在于一语双关的妙用,飘柔洗发水可能是人们日常 生活中比较的常见的产品,而其广告则不仅说出了它的用处,更重要的是揭示了人们走向 成功之路的深刻哲理。广告中的 ahead:头,是该广告一大亮点。No business too small, no problem too big. (IBM) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题 上面是 IBM 公司的广告,该广告翻译精确、语言精练,妙在语言对仗工整、既吻合了 原广告所要表达的意思,又符合中国汉语的表达,更让人印象深刻的则是该广告告诉了人 们企业正确经营之道在于积小成大,善于积累每一次的成功,最终方能是遇到大问题迎刃 而解。当然,也有不少产品广告语翻译是的失败的主要原因是 Chinglish,即中国式英语。如:Meet Carefully 小心碰头 此广告为一家商厦的楼梯处写着“小心碰头”的提示牌,英文是“Meet Carefully(小心地 接触) ”,意思南辕北辙, 不知道外国人看到了这则公益广告有何感想。本来是公益广告, 却成了人们的笑柄。 如果说广告是噱头,那么广告翻译就是噱头的噱头,好的广告翻译是广告成功的必备 条件,广告翻译者要认真对待,要把每次的广告翻译做到尽量准确、本土化,否则会让人 啼笑皆非。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号