资源预览内容
第1页 / 共20页
第2页 / 共20页
第3页 / 共20页
第4页 / 共20页
第5页 / 共20页
第6页 / 共20页
第7页 / 共20页
第8页 / 共20页
第9页 / 共20页
第10页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第 11 课I. “双语对照详解双语对照详解”拾零拾零标题 Our Planet Faces Meltdown 地球 / 我们的行星 / 星球面临冰消雪融作者 John Ingham 约翰英厄姆第一段 1. Global warming is heating the planet twice as quickly as previously feared. 全球变暖 (现象)有人们以前担心的两倍那么快 / 全球正以人们以前担心的两倍那么快的速度变暖。第二段 2. Temperatures could soar by nearly 6 this centuryfaster than at any time in the past 10,000 years, warns a UN report released recently. 最近公布的一个联合国报告警告说 / 联合 国最近发表报告警告说,21 世纪气温可能飚升近 6 摄氏度比过去 1 万年的任何时候都 要迅速。第三段 3. In the past 100 years the Earths temperature has risen by only 0.6. 在过去 100 年里, 地球的气温仅升高了 0.6 摄氏度。4. But the last decade of the 20th century was the warmest on record. 但 20 世纪的最后 10 年里,气温达到了最高纪录 / 20 世纪的最后 10 年是记录中最热的时期。第四段 5. Talks to cut emissions by five per cent collapsed in the Hague several months ago. 数月前 在海牙举行的减少 5的温室气体排放的谈判垮台 / 失败了。 结构 原文中 in the Hague 做 collapsed 的状语,但读者关心的是谈判在什么地方举行,而不 可能关心这次谈判是在什么地方垮台的,因为一个地方举行的谈判不可能到另一个地方去 垮台。所以 in the Hague 译为“谈判”的定语为好。根据逻辑将定语译为状语或将状语译根据逻辑将定语译为状语或将状语译 为定语时有所见为定语时有所见。翻译此处的 in the Hague 时最好用增词法,增加“举行”二字。 6. The report warns that a temperature rise of up to 5.8, with the warming of the oceans and melting of polar icecaps, will force sea levels to rise by as much as 3 ft, making tens of millions of people in Bangladesh and Egypt homeless. 该报告警告说,若地球气温升高 5.8 摄 氏度,随着海洋变暖和极地冰帽融化,海平面将升高达 3 英尺,几千万孟加拉人和埃及人 将无家可归。7. Parts of lowland Britain are also at risk. 部分英国低洼地区也面临危险。第五段 8. Scientists believe the predicted rise, which will bring storms, floods and droughts, will be partly due to a reduction in air pollution. 科学家们认为预言的升温将带来风暴、洪水和旱灾, 部分原因将是 / 将部分地归咎于空气污染减少。 词语 (3) a reduction in air pollution 译为“空气污染减少” 。问题是:空气污染减少了,为何 反而升温呢?是不是说空气污染愈厉害,愈能制止升温?译者可能认为这里原文有错,便 擅自将译文改为“部分原因将是空气污染增强” 。这太轻率了。遇到专业知识引起疑问,必遇到专业知识引起疑问,必 须先假定自己专业知识不够。解除这种疑问的方法,是先仔细参考上下文,如果上下文中须先假定自己专业知识不够。解除这种疑问的方法,是先仔细参考上下文,如果上下文中 没有涉及,就参考有关文献没有涉及,就参考有关文献。事实上,下文就有说明。 9. The report was issued at a meeting in Shanghai attended by experts from 99 countries. 该 报告是由在上海举行的有 99 国专家参加的一次会议上发布的。第六段 10. A pollution clean up will be partly to blame for such a temperature rise. 这种升温将部 分地归咎于污染的消除。/ 污染的消除将是造成这种升温的部分原因11. A reduction in emissions of sulphur dioxide, which causes acid rain, has increased the impact of greenhouse gases. 引起酸雨的二氧化硫气体排放减少,增强了温室气体的影响。12. These gases trap the suns heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. 温室气体 留住阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。第七段 13. The UNs International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts to curb global warming by reducing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide, which are produced by burning fossil fuels. 联合国气候变化国际专门小组呼吁各国政府加紧 努力,减少排放矿物燃料燃烧产生的二氧化碳等温室气体,以制止全球变暖。 词语 (1) Panel 有许多意义:“鞍褥” ;“方形板(面板、壁板、控制板、仪表盘、油画板 (上面的画) ;一组人(评审小组、讨论小组、专门小组” ,这里的谓语动词 called on 指人 的行为,panel 只可能指联合国的一个机构:“专门小组” 。一个词的语义特征一个词的语义特征(比如此处 的 call on 中“人(的行为) ”这个特征)往往要求与之搭配的词具有同一特征往往要求与之搭配的词具有同一特征(比如 panel 意为小组的“人”这个特征) ,这就能帮助译者确定词义这就能帮助译者确定词义。第八段 14. British scientist Professor Sir John Houghton said: “The six degrees depends on just how much fossil fuel we burn this next century. 英国科学家、教授约翰霍顿爵士说:“是否升 高 6 摄氏度取决于接下来的这个世纪焚烧多少矿物燃料。 结构 (1) The six degrees 加了定冠词,只表示前面已经提到过,并不表示已经升高了这么多 度,所以从客观现实来说,是否出现尚未可知。谓语动词 depends on,也可说明这一点。 所以 The six degrees 实际的意思是 whether the temperature will rise by the predicted six degrees,译为“是否升高 6 摄氏度” 。有些短语本身并不具有分句的意义,但在一定的上有些短语本身并不具有分句的意义,但在一定的上 下文中可具有分句意义下文中可具有分句意义。 15. If we burn less, then the increase will be less.” 焚烧得少,气温升高也少。 ”第九段 16. Roger Higman, spokesman for environment campaigners Friends of the Earth, said the report was “terrifying”.环保运动组织“地球之友”发言人罗杰希格曼说,联合国的报告“令人 恐惧”。II. “翻译知识与对策翻译知识与对策”要点要点选择对应语选择对应语词语意义的确定词语意义的确定我们可以把语境分为直接语境(direct context)和间接语境(indirect context) 。也有称 为语言语境(linguistic context)与语言外语境(extralinguistic context) 的。 确定词语意义时,需要把握六个原则:确定词语意义时,需要把握六个原则: 一、首先查辞典,了解一个词语可能有哪些意义。一、首先查辞典,了解一个词语可能有哪些意义。 二、在总语境中,直接语境优先。二、在总语境中,直接语境优先。 三、在直接语境中,语言体系优先,尤其是语法优先。三、在直接语境中,语言体系优先,尤其是语法优先。 四、在构成直接语境的具体语句中,范围小者优先。四、在构成直接语境的具体语句中,范围小者优先。 五、在上文与下文中,上文优先。五、在上文与下文中,上文优先。 六、在间接语境中,常识优先。六、在间接语境中,常识优先。III. 五个句子参考译文五个句子参考译文1. One of the most surprising things about football in England to a stranger is the great knowledge of the game which even the smallest boy seems to have. 英国的足球运动让外国人外国人最 感意外的情况之一就是,这种运动运动连最小的男孩也似乎了如指掌。2. Most schools in England take football seriouslymuch more seriously than nearly all European schools. 在英国,大多数学校都重视足球比欧洲大陆欧洲大陆几乎所有的学校都重视 得多。 3. Local villagers, who spoke on the condition that their village not be identified, provided us with details. 当地村民,以不透露透露村庄名字为条件,给我们提供了详细情况。 4. They were recruited to blast a new network of caves for these fighters. 他们被招募为这 些战斗人员炸出炸出新的洞穴群。 5. These tales suggest that some US intelligence sources have been double-dealing them. 这 些话话 / 传言传言表明,些为美国提供情报情报的人在耍两面派。IV. “试笔试笔”讲评参考资料讲评参考资料标题 Man and Earth (Excerpt) 人类与地球(节选) 第一段整个第一段就是一个很长的句子,冒号前为句子主体,冒号后为两个复杂的名词短语, 充当 two key factors 的同位语。先译句子主体。 1. This century has witnessed dramatic changes in two key factors that define the physical reality of our relationship
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号