资源预览内容
第1页 / 共20页
第2页 / 共20页
第3页 / 共20页
第4页 / 共20页
第5页 / 共20页
第6页 / 共20页
第7页 / 共20页
第8页 / 共20页
第9页 / 共20页
第10页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Legal Translation辛天一辛天一法律翻译的分类 法律翻译分类根据有无约束力,分为权威性权威性 翻译(翻译(authoritative translationauthoritative translation)非权威)非权威 性翻译(性翻译(non-authoritative translationnon-authoritative translation) 权威性翻译:该翻译由一国的立法机关通过 并生效或经当事人明示具有约束力的法律译 本,具有法律效力,各国遵守的国际公约. 非权威性翻译:用于提供信息、或阐释法律 问题、原则、案例等的翻译,这类翻译不具 有约束力,但是也会带来一定的法律效应。法律英语的十大特点 1 1、经常使用的普通词并无普通意义、经常使用的普通词并无普通意义cancel(废止) lease(转让)avoid(逃避) execute(实行)Law suit(诉讼) file pleadings(诉状)Signed and delivered(盖印使契约生效 )Deliver legal papers(送达)2、频繁使用现代英语中极少使用 的古旧词汇 一般为以here,there,where等为词根的 词 Whereby(借由,凭借) Herein(本文件中) pursuant to (按照) thereupon(就该事) aforesaid(前述的)3、频繁使用拉丁词and (b) Lodged with the Registrar of the Supreme Court within7 days after the date of the decision againstWhich the appeal is made; or10、使用配对词、三联词以表达 单一的法律概念 doublets/legal pairs triplets Acknowledge and confess供认 Aid and abet同谋, 教唆 Alter and change变更Full,true and correctGive,devise and beueathRight,interest and title 频繁使用现代英语中极少使用的古旧词汇 频繁使用拉丁词&短语 频繁使用法语词 大量使用专业术语terms of art 经常使用法律行话 故意使用意义含糊的词语 常用表格式结构表达复杂法律概念 使用配对词、三联词以表达单一的法律 概念doublets/legal pairs triplets法律翻译原则 准确性和精确性 一致性和同一性 清晰和简练 专业性 语言规范化 集体作业准确性和精确性 最高翻译原则 体现在:法律条文本身,语言表达 不只准确,更要精确 相较 文学翻译 & 其他非文学翻译一致性和同一性 一致性:指在整个法律文献中自始至终要保持关键 字用词的一致性,并要求与有关管辖法律中对该关 键字的释义保持一致。 同一性:指用同一词汇表达同一法律概念或思想 其他翻译原则同义词&近义词词汇丰富,可读性 强清晰、简练 最简单的语言最佳立法用语 句子要简短,长句应避免专业性 法律+翻译 语言规范化 使用:官方认可的规范化语言&书面语 避免:方言&俚语 慎用:被动语态,外来词 重复词,缩略词集体作业法律翻译的理论指导 对等理论(equivalent theory)The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it翻译科学探 索(Toward a Science of Translating),The readers of a translated text should be able to understand and appreciat it in essentially the same manner as the original readers did(Nida, 2001). 接受语接受语-源源 语读者语读者-反应反应 目的语目的语-译入语读者译入语读者-反应反应 应用于法律翻译应用于法律翻译 法律源语法律源语-源语读者源语读者-效力效力 法律目的语法律目的语-目的语读者目的语读者-效力效力德国功能派理论-翻译目的论德国翻译学家汉斯弗美尔(Hans Vermeer)提出了翻译目的论 ,强调译者的目标决定翻译行为过程。主张目的不是固定不变 的,会随着接受者的不同而变化译者采用的翻译策略是目的决 定手段。图里则将目的论描述为一种可供选择的以目的语为中心的翻译 策略法律翻译的目的决定一切 ,应该根据不同的接受者而变换 翻译目标。如普法宣传及教育:采用浅显的语言译出一般民众易于接受的文 本 如为供法学家或专业人士研究的文本:应采用原汁原味的术语、 结构及表达,翻译出学术性强、有深度的译品。Thank you
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号