资源预览内容
第1页 / 共2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
鸡皮疙瘩:goose flesh 落汤鸡:drown rat笨蛋:June bug 酒糟鼻:rose drop猫眼:peep hole 双杠:parallel bars活字典:walking dictionary 假眼:glass eye姐妹篇:companion volume 鱼尾纹:crow feet美人计:honey trap 实心球:medical ball老黄牛: willing horse 秒表:stop match 太平门:emergency exit 内八字:pigeon-toe减肥茶:diet tea 外卖: take-out候机室:departure lounge 牛皮纸袋:brown bag三角债:chain debt 隐形眼镜:contact lens手扶拖拉机:walking tractor内部刊物:restricted publications这样的例子举不胜举,但是让人犯难的是,在英语和汉语中,有一些词汇 字面意思似乎相似,实际上却代表两种完全不同的含义,稍不留心就会出错。 比如“食言”和 eat ones words 便完全是两回事。实际上,中文“食言”对应的 英语应为 go back on ones words, 而英文 eat ones words 的意思则是 “收回(并更正)刚才说错的话”。在汉语中,“视同儿戏”的意思是指“不当一回事”,有人将“视同儿戏”译为 treat something as childs play 是不正确的,因为英文 treat something as childs play 的含义是指将某事“视作易如反掌”。再比如,中文“如履薄冰”与英文 skate on thin ice 从字面上看似乎是一 模一样的,可实际上,前者讲的是“在有危险的情况下小心谨慎”,而后者则说 明“能巧妙地处理难题”。同样地,“赴汤蹈火”和 go through fire water 看上去也很相似,但英文 却是指“遭受各种灾难”,根本没有中文“赴汤蹈火”中所体现的“主动去克服困难” 的含义。下面,笔者列出了一些错误的译法(遗憾的是有些词典也提供这样的错译)。大家可以查阅一下英语原版词典,看看能否发现到底错在什么地方?拖后腿:pull ones leg 同床异梦:strange bedfellows锦上添花:gilt the lily 行尸走肉:walking skeleton同舟共济:in the same boat 翻天覆地:move heaven and earth拖后腿:hold sb. back. Pull ones leg:开某人玩笑锦上添花:the crowning touch gild the lily:画蛇添足同舟共济:to share weal and woe in the same boat: 同一根草上的蚂蚱行尸走肉:walking corpse walking skeleton:骨瘦如柴的人翻天覆地:earth shaking move heaven and earth: 竭尽全力同床异梦:unlikely bedfellows Strange bedfellows: 同病相怜的人
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号