资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中国文化和英美文化中国文化和英美文化颜色在中国文化和英美文化中给人的含义和联想是也有所不同。汉民族似乎对 蓝色颇有好感,蔚蓝色的天空和海洋常能激发人们热爱大自然,对未来无限的 遐思和憧憬,于是“我爱蓝天”比喻航空飞行员热爱本职工作,“我爱蓝色的 海洋”比喻水兵对大海的深情。然而在英语文化中,“蓝色”不仅不能引发英 美人的憧憬和遐想,反而会使人感到“忧郁、沮丧和悲观”,He looks blue . 意思是“他看上去不开心”,这是情绪过度忧郁的结果。英语中 holiday blue 相当于 winter holiday depression,指冬季假期圣诞节来临,雪下个不停, 人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪 。美国有“蓝色星期一(blue Monday )”意思是“不开心的星期一”,即指度过快乐的周末后,星期一又要 上学或上班,所以情绪不好。“魂断蓝桥”是一部令人感伤的爱情电影;所有 这些蓝色与悲伤之间的联系由 1920 年的歌曲“The Blues ”(伤感之歌加 强了。“布鲁斯音乐(blues)”就起源于美国南方一种缓慢、忧郁的乐曲。 中国人喜欢红色,用“红布”象征喜庆,男女结婚称为“红事”,走“红运” 象征顺利和成功。“红色”还象征无产阶级革命,如电影“闪闪红星”、“红 色娘子军”等等。 而在英美文化中,红色则意味着流血、危险或暴力, 给人一 种不详之兆 。 斗牛士用来激怒牛的红布“red rag/red flag ”被比喻为“令人恼怒的事物”, 还有当看到商业英语中的“in the red ” 别以为是盈利,相反,它的意思是 表示“赤字、亏损、负债”。汉语中的“红人”在英文中却和“紫色”有关, 翻译成英语是“be raised to the purple ”。 这是因为西方的帝王和主教有 穿紫袍的传统,紫袍加身意味着上升到显赫的地位 。汉语中黄色被视为尊色, 如“黄袍”、“黄门”“黄榜” 等都与尊贵和荣耀联系在一起。黄色具有“尊 严”“崇高”和权利的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而 英语中的 yellow 却表示“却懦”“卑鄙”等。在英语中“绿色”一直和“嫉 妒”相连。英美人认为,人在嫉妒时,人的眼睛是绿色的(green-eyed ),因 此,汉语中的“红眼病、眼红” 在英文里却是“be green with envy ”。英 国的大剧作家莎士比亚著名的悲剧奥塞罗(Othello)也有“绿眼妖魔”之 说(Green-eyed monster), 用以表达“嫉妒、妒忌”。 中国人和英美人的思维方式的不同都反映在语言之中。中国人看问题喜欢从一 般到个别,而西方人往往更注重个别。这一点我们从英语的时间排序和地点排 序是从小到大、而汉语是从大到小可略见一斑。如英语中表示日期的顺序是 “日月年”(“月日年”的顺序是美式说法),“2005 年 9 月 22 日星期四早 晨 8:00”, 在英语里我们要说“ 8:00 on Thursday, 22 September, 2005” 中国人写信封地址要从大地名到小地名,先写国家,后省、市,再写区、街道、 楼号、门牌号,最后才是收信人的姓名,英美人则恰恰相反,先写收信人的名, 再是姓,然后是门牌,小地名到大地名。英美人与中国人的姓名表达方式也有所不同,姓名表达方式中国人是姓在前,名在后,而英美人则相反,名在前, 姓在后,如:John Smith (约翰 史密斯),John 是名,Smith 是姓。 中国人在表述一个意思的时候,定语永远定位于主语和宾语的前面,习惯先说 复杂的、描述、修饰性的语言,而把主要中心意思放在最后来说。而英美人在 表述一个意思的时候不完全一样,音节简单的词语通常位于被修饰语之前,音 节较长的词语、从句要位于被修饰语之后,习惯先说主要的核心内容,把复杂的、 描述、修饰性的内容放在中心语后面说。英语强调按照信息的重要性分层揭示, 重要性呈递减的方式而不是象汉语呈递增的方式。根据这一理论,我们在学习 英语时,说话和做翻译时就要考虑到英汉两种语言的不同特点和思维习惯,如: 新概念英语第二册教材中有这样一段话:He picked up a long pipe which was covered with coins .我们在翻译成汉语时就要考虑汉语的特点, 将后置定语从句 which was covered with coins 放在被修饰的名词之前,将 句子翻译成:他拿起了一个长长的上面镶有硬币的管乐器。 这些都反映了英美人说话喜欢直截了当,习惯从小处着眼,把自己最关心的关 键的、重要的信息点,如具体时刻和具体地点摆在最重要的首位,然后再用次 要的定语去逐层修饰限定,而中国人比较含蓄,不喜欢轻易把最重要的东西直 接拿出来,所以通过定语铺垫之后,才把关键的词语摆出来。这就是为什么汉 语说,“这是什么?你在哪里?你是谁?你的英语怎样?”译成英语是 “Whats this ? Wherere you ? Whore you ? Hows your English?” 而不是“This is what? Youre where? Your English is how?”的原因。 在中国文化中,“龙”有着重要的地位和影响,在中国历史上是一个图腾形象, 是一种能兴云降雨的神异动物。关于“龙”的成语有:藏龙卧虎、画龙点睛、 龙飞凤舞、虎踞龙盘、攀龙附凤、龙凤呈祥、生龙活虎等等,中国人还素以 “龙的子孙”、“龙的传人”自称,龙的文化还被远渡海外的华人带到了世界 各地,在美国、加拿大和英国的中国城内(China Town ),你会注意到最多、 最引人注目的装饰物是龙。 而在英语中,“龙”(dragon)是长着鹰爪和鹰翅、狮子的前脚和头的巨大怪 物,根据基督教圣经的记载,“龙”(dragon )是恶魔撒旦的化身 , dragon 一词在英语文化中是恶的象征,它的含义和给人的联想与汉语截然不同。 基于这样的一个原因,2008 年在中国举办的奥运会的吉祥物五福娃就没有龙。 在汉语中,“狗”总是用于贬义,如狗仗人势、狗急跳墙、一人得势,鸡犬升 天、狼心狗肺、狗血喷头、痛打落水狗等等,而在英语文化中,狗是人类最好 的朋友,人们对于狗的看法与中国人也有所不同。狗用来指人的时候,并没有 不好的意思,如: Every dog has his day. (人人都有得意时) You are a lucky dog. (你真是个幸运的人) Love me love my dog. (爱屋及乌) 所以,人们对事物的认识和由此产生的感情随文化传统的不同而不同,英美人 的宠物“狗”不过是一般的动物而已,在 70 年代与美国的冷战时期,我们把一 切服务于美国政府和军队的人们统统称为“美帝国主义走狗”(running dogs )时,他们不但不觉得可恨,反觉得可爱了。在 70 年代的美国纽约中国大使馆 门前,就发生过这样的事情,一些友好的美国人在新年之际,为了向中国驻美 国使馆工作人员祝贺新年,就挂出这样幽默的条幅:“ 美帝国主义走狗祝中国 人民新年快乐!” 在中国的文化中,中国人讲义气,俗语有“在家靠父母,出门靠朋友”,有孔 夫子的名言“ 有朋自远方来,不亦悦呼”,诗句有王维的“海内存知己,天涯 若比邻”,有李白的“ 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”等等。这些意思是 说人中国人喜欢结交朋友,重视友谊,并且能终生保持友谊。而在我多年和英 美人的交往中,我感觉他们的友谊是很功利性的,他们自己也承认,如果你和 他有生意做,你们之间就存在“友谊”,如果没有生意做,就没有友谊。从美 国留学回来的人也有这样的感觉,如果你和一个美国人在一个班上学习,两人 来往就很密切,在一起友好相处,一起学习,一起出游,共进午餐等等;如果 学期结束,两人就会没有往来,就会不是朋友。在美国的文化中,美国人对 “朋友”一词的使用非常广泛。他们把一般的熟人和亲密的伙伴都称之为朋友。 在美国人与人的友谊都是基于共同的兴趣,当这些共同从事的活动不复存在, 友谊也就随之淡化。因为美国是一个快速变化的国家,每年每五个家庭中就有 一个家庭搬迁。由于工作的流动、家庭的搬迁,人和人很少有能保持长期稳定 的友谊关系。对此美国的学者也曾把美国人的友谊称为“手绢纸的友谊”,即 用完就扔。 在改革开放初期,我们出国商务考察人员,为了能与外国商务谈判者建立良好 的友谊和关系,在交朋友和与英美人建立友谊方面,陷入了很大的误区。如在 赠送礼品方面不分对象,盲目行事,可谓“大礼”、“重礼”,轻者赠送中国 的“茅台酒”、“中华烟”,重者赠送名人名画,气势排场讲究。中国是一个 “礼仪之邦”,人们重视“礼尚往来”,相信“来而不往非礼也”,我对你 “讲义气”,你一定会对我“够意思”,相信中国人的“哥们意气”,相信与 英美人士也能交到“铁哥们”。他们不了解,中国人的友谊观和英美人的友谊 观是有差异的。在与英美人的交往中,贵重的礼品不一定能得到相同的回报。 受礼过重,让人过意不去反而会有一种受贿之嫌。在英美国家人们赠送礼品不 是很贵重的,常常是一瓶酒、一盒巧克力、一本书、一个 T 恤衫、一个小型电 子产品之类的小东西,这在中国人的心里是不能理解和接受的,期待的东西没 有得到回报,因此时间久了,中国人会对“老外”逐渐产生一种“小气”、 “抠门”的印象,中国人的心理是自己不喜欢的东西不要送给别人,否则会对 别人造成一种轻视别人的感觉,形成这种现象的原因是跨文化差异因素造成的。 所以我们在和英美人士相处或赠与礼品的时候,不要指望能得到相同的回报, 也不要指望你帮了他们,在你需要帮助的时候他们一定能帮到你。英语中 “God help those who help themselves(天助自助者)”这句话是很有道理的。适当的寒暄语,往往会为双方进一步的交谈,做好良好的铺垫。中国人和英美人 寒暄方式不同,具有非常鲜明的民俗性、地域性的特征。比如,中国北方人见 了面除了“你早”“你好”之外,更多的还会互相问,“上哪里去”、“吃饭 了没有”等等。咋听起来见了面一开口就是关心对方“具体的事”,其实外国人不明白,中国人见了面说“上哪里去”、“吃饭了没有”是有其文化根源的。 古代的中国是一个封建农业国家,千百年来人们同住一个村庄,“邻国相望, 鸡犬相闻”,彼此离得近,接触的就多,封建宗法社会的家庭观念使得中国人 互相关心,互相帮助,认为个人的事即集体的事,大家的事情,而“民以食为 天”的观念反映了中国几千年文明史和农业关系极为密切,人们对于吃的重要 性的认识始终贯穿于中华文明的发展的历史长河。所以人们喜欢关心别人的事 情,见了面难免要问一句“你吃了吗?”逐渐演变成现代的“中国式”问候语, 关心别人事情的含义已经大大减少,其实质就是“您好!”。就象以游牧为主的 阿拉伯人的问候语“牲口好吗?”,其实质是关心对方的经济状况如何,日子 过的怎么样。但是对英美人若问候之“Have you eaten yet ?(你吃了吗?)” ,常会被理解为:“要请我吃饭“从而引起误会。英美人一般不关心对方的事情, 见了面一般都是中性的打招呼的话,如“Hello” “ Hi” (你好)“ Good morning ”(早上好)等等。 特别是在英国,人们见面时喜欢不痛不痒的谈天,大概是因为英国是个岛国, 四面环海,受大西洋暖流的影响,一年四季气候变化莫测,早晨阴天有雾,临 近中午阳光灿烂,忽而又阴云密布,大雨滂沱。天气变化无常,使得人 们见面时习惯将天气列为常用的话题之一, 如“A nice day today!”(今天天 气不错啊!) “A terrible day !Cold weather !” (今天天气真冷!天气真冷! )等等。英国人在街上和熟人相遇,如果不是要好的朋友,一般情况下不停留, 只是说一声“hello”, 便匆匆而过。美国人和人打招呼从来不点头,更多的是 微笑着和你有眼神的交流。在中国,
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号