资源预览内容
第1页 / 共74页
第2页 / 共74页
第3页 / 共74页
第4页 / 共74页
第5页 / 共74页
第6页 / 共74页
第7页 / 共74页
第8页 / 共74页
第9页 / 共74页
第10页 / 共74页
亲,该文档总共74页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
n动物词汇的文化内涵n每个民族的文化背景、生活环境 、风俗习惯、历史传统、思维方式 、道德观念、宗教信仰等等都有自 己独特之处,所以大量的以动物为 喻体的习语反映出了汉英两种语言 丰富的文化内涵 .一,同一动物词在英汉文化中具 有相同或相近的文化内涵 as black as a crow 与乌鸦一般黑 ducks egg 鸭蛋(零分) as busy as a bee; “辛勤的蜜蜂” “early birds catch the worm” “笨鸟先飞” (早起的鸟儿先得 虫)。 nfox :狡猾凶险诡计多端, 如as sly as a fox像狐狸一样狡猾. nwolf凶狠残忍贪婪,汉语中有狼子野心狼心, 狗肺狼狈为奸等说法,英语中也比喻残忍凶狠 贪婪,如as greedy as wolf.n a wolf in sheeps clothing 披着羊皮的狼 pig愚蠢、笨拙、脏乱、好吃懒做汉语:猪朋狗友 泥猪疥狗 人怕出名猪怕壮 英语:u He had been a pig about money. 他对钱贪得无厌umake a pig of oneself 吃得过多ubuy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从make pig of oneself猪一 样 的 饭量, as fat as a pig肥 的 像 猪as dirty and greedy as a pig 又脏又馋。snake 汉语:蛇 一种爬行动物,体形柔软易 弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行 蛇行 snake its way through 表示“阴险”、“毒辣”、“狡诈 ”。 That snake in the grass reported me to the boss .那个口蜜腹剑的家伙到老板 那里告了我一状ass/ donkey 汉语:笨驴指人 “愚、笨” 黔驴技穷,呆若木驴 英语:an ass = a foolish personmake an ass of sb 糊弄某人 Send a donkey to Paris, hell return no wiser than he goes. I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them. 可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人 是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光, 一个赛似一个。曹雪芹:红楼梦nmouse/rat nA rat crossing the street is chased by all. 老鼠过街人人喊打nplay cat and mouse with someonen猫捉老鼠似的捉弄人nWhen the cat are away, the mice will play猫 儿不在老鼠作怪。nhorse常具有优良的品质和正面意义nall lay load on the will horsen人善被人欺 马善被人骑na good horse cannot be of a bad colorn好马无劣色nas distance tests a horse strength, so time reveals a persons heart.路遥知马力日久见人心。 nparrot善于学舌,指代随声附 和的人如as a parrot鹦鹉学舌,to parrot what otherpeople saynfish in trouble water 浑水摸鱼;nthe great fish eat up the small 大鱼 吃小鱼; na barking dog never bites 吠犬不咬人.nas happy as a lark 像小鸟一样快乐;nas naughty as monkey 像猴子一样顽皮, nmake a monkey out of somebody 拿某人 当猴耍,二,同一动物词在英汉文化中具 有不同或相反的文化内涵DragonIn western In western countriescountriescruel HardfierceClick to edit title styleText in hereText in hereText in hereText in hereText in hereText in hereText in hereText in here ContentsContentsContentsContentsContentsThemeGallery is a Design Digital Content 腆磷 ; 中国龙 望子成龙 麟凤龟龙 痛饮黄龙 元龙高卧 笔走龙蛇 骥子龙文 鱼 质龙文 老态龙钟 龙马精神 Auspicious(吉祥)LuckyPersistentClick to edit title styleDescribe a vision of company or strategic contents.Describe a vision of company or strategic contents.Describe a vision of company or strategic contents.Describe a vision of company or strategic contents.Description of the productsn西方把撒旦(Satan)称作是 the great dragon或the old dragon;n还 有a bit of dragon 意思是有 点霸道,dragons teeth意为相 互争斗的根源。 n许多英雄屠龙的故事:n阿波罗杀死一条叫皮松的巨龙,n中世纪的传说中尼伯龙根杀死巨龙法 夫纳等等n亚 洲 四小龙the Four Little Tigers of Asia. n圣徒乔治用矛杀死一 条龙,救出一位被献 祭的公主n在英语词典中,dragon一词除表示“龙”外,还 表示“凶猛的人”、“专制势力”、“罪恶势力 ”、“邪恶影响”等。n西方传说中,龙还是宝物的守护神,所以它在英 语中还用来表示“严厉的守护人(尤指妇人)”等 。nHer mother is a real dragon. 她母亲把她看得真够严的。nIf you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.如果称一个女人为 dragon, 那意思是说她很凶 狠,令人讨厌凤凰(phoenix)n 在我国传说中,凤凰是一种神异的鸟,雄性的为“ 凤”,雌性的为“凰”,通称“凤凰”,有时简称“ 凤”。n其形据古文记载:鸡头、蛇颈、燕颔、龟背、鱼尾、 五彩色。n百鸟朝凤。n把皇帝比作龙,把皇后比作凤,所以将帝王成婚称为 “龙凤呈祥”。n“凤毛麟角”、“山窝窝里出了金凤凰”等,总之在 我国文化中,凤凰多与美好、吉祥、珍贵、杰出等概 念相联系。n但是在英语中,“凤凰”的对应词 phoenix却 与汉语中的“凤凰”不能相提并论。n按西方传说:phoenix 燃烧自己从灰烬中又诞 生一只新的phoenix,就这样生死循环,并永 生。n因此在英语中,phoenix 的表示的是“复活” 或“再生”等意思,英美人称 phoenix 为“ 不死鸟”,n成语:rise like the phoenix / rise like a phoenix from its ashes, 其意思为“复活”或“再生” ,或“像不死鸟一样从灰烬中再生” 。nWe all thought the airline was finished when it went bankrupt, but it rose like a phoenix from the ashes. n这家航空公司破产后,我们都认为它就会不存 在了,但它却像传说中的不死鸟一样,从灰烬 中再生了。nReligion, like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war. n宗教就像传说中的不死鸟一样,在战争的灰烬 中又复活了。孔雀(peacockn 中国人 把“孔 雀”看 成是美 丽和吉 祥的象 征。“ 孔雀公 主”、 “孔雀 开屏” 、“孔 雀舞”n西方文化不注意孔雀美丽的一面,而只强调它 骄傲的一面,所以英美人在形容一个人骄傲、 狂妄、爱虚荣时,就把他(她)比作 peacocknHe is proud as a peacock. (他非常高傲)。nPlay the peacock沾沾自喜,nThey were eager to take the young peacock down a peg. 他们很想压一压那个年 轻的狂妄家伙的气势。nThe man was peacocking about on the lawn. 这个人趾高气扬地在草地上来回地走。 chicken 汉语: 形容“小与平凡” :宁为鸡头,无为牛后 有志向的人及时奋发:闻鸡起舞 古人常用鸡来守夜报时:雄鸡一唱天下白 常用于占卜、驱邪、祭祀等 特殊语境下带贬义 英语: 胆小鬼,懦夫:He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone! 他不是胆小鬼,他只是 不想得罪任何人。 cock (公鸡) 因其打鸣不时吵到人,所以 被称a cock and bull story(无稽之 谈): He told us some cock-and-bull story about having lost all his money.他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了 。 但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意 洋洋的) cock-crow 黎明dogn汉文化中, “人模狗样”、“狗腿子”、“ 走狗”、“狗东西”、“狐朋狗友”、“狼心 狗肺”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狗 头军师”、“”、“狗嘴里吐不出 象牙” “你这个狗杂种”。带有强烈的贬义 色彩。n英语中的 dog 基本上是一个中性词。 Love me, love my dog.n英语里跟狗有关的习语多数时候传递的都是美好情感 。n“every dog has his day” ( 凡人皆有得意日 )n“dog does not eat dog” ( 同类不相残 )n“a lucky dog” ( 幸运儿 )n“dog in a double” (果敢坚决的人);n“dressed like a dogs dinner” (穿着讲究 )n“be top dog”(居于高位)n“A good dog deserves a good bone” (有功者受 赏)n“like a dog with two tails” (非常开心)catn在中国人眼里cat是温顺可爱的捕鼠英雄,因 此深受人
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号