资源预览内容
第1页 / 共51页
第2页 / 共51页
第3页 / 共51页
第4页 / 共51页
第5页 / 共51页
第6页 / 共51页
第7页 / 共51页
第8页 / 共51页
第9页 / 共51页
第10页 / 共51页
亲,该文档总共51页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
外贸英语大全作者:咖啡絮语 提交日期:2007-5-6 15:31:00 | 分类: | 访问量:254 A: Im sorry to say that the price you quote is too high. It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price.B: well, if you take quality into consideration, you wont think our price is too high.A: Lets meet each other half way.- 很遗憾你们报的价格太高,如果按这种价格买进,我方实在难以推销。- 如果你考虑一下质量,你就不会觉得我们的价格太高了。- 那咱们就各让一步吧。A: Im sorry to say that your price has soared. Its almost 20% higher than last years.B: Thats because the price of raw materials has gone up.A: I see. Thank you.- 很遗憾,贵方的价格猛长,比去年几乎高出 20%。- 那是因为原材料的价格上涨了。- 我知道了,多谢。A: How many do you intend to order?B: I want to order 900 dozen.A: The most we can offer you at present is 600 dozen.- 这种产品你们想订多少?- 我们想订 900 打。- 目前我们至多只能提供 600 打。A: We have inspected the rice, and were surprised to know that the weight is short.B: We sell our goods on loaded weight and not on landed weight.A: I see.- 这些大米我们检验过了,重量不够,我们感到奇怪。- 我们出售商品是以装船重量为准,不是以卸货重量为准。- 我知道了。A: The next thing Id like to bring up for discussion is packing.B: Please state your opinions about packing.A: All right. We wish our opinions on packing will be passed on to your manufacturers.- 下面我想就包装问题讨论一下。- 请陈述你们的意见。- 好,我们希望我们对包装的意见能传达到厂商。为中国贸易提供动力 A: You know, packing has a close bearing on sales.B: Yes, it also affects the reputation of our products. Buyers always pay great attention to packing.A: We wish the new packing will give our clients satisfaction.- 大家都知道,包装直接关系到产品的销售。- 是的,它也会影响我们产品的信誉,买主总是很注意包装。- 我们希望新包装会使我们的顾客满意。本文来自 ctun.netA: How are the shirts packed?B: Theyre packed in cardboard boxes.A: Im afraid the cardboard boxes are not strong enough for ocean transportation.- 衬衫怎样包装?- 它们用纸板箱包装。- 我担心远洋运输用纸板箱不够结实。A: From what Ive heard, youre already well up in shipping work.B: Yes, we arrange shipments to any part of the world.A: Do you do any chartering?- 据我所知,你方对运输工作很在行。- 是的,我们承揽去世界各地的货物运输。A: How do you like the goods dispatched, by railway or by sea?B: By sea, please. Because of the high cost of railway transportation, we prefer sea transportation.A: Thats what we think.- 你方将怎样发运货物,铁路还是 海运 ?- 请 海运 发货,铁路运输费用太高,我们愿意走 海运 。- 我们正是这么想的。A: When can you effect shipment? Im terribly worried about late shipment.B: We can effect shipment in December or early next year at the latest.A: Thats fine.- 你们什么时候能交货?我非常担心货物迟交。- 我们最晚在今年十二月或明年初交货。- 那很好。 您正浏览的文章广交会英语:销售商务英语场景会话_英语学习_世贸人才网由 世贸大学 :http:/class.wtojob.com 整理,访问地址为:http:/class.wtojob.com/class322_59277.shtml 美国最最流行的口 语大全 熟练地运用英语的一个重要方面就是学习并掌握英语本族者常用的生动、活泼的习语。 1. After you.你先请。这是一句很常用的客套话,在进出门,上车得场合你都可以表现一下。 (好象现在女士不 愿意你这么做,特别是那些女权主义者,我还记得这么一段话:一个女士对一个让她先行的男士说:you do this because i am a woman?那个男士回答说:i do this not because you are a woman but because i am a man! i love this guy! 2. I just couldnt help it.我就是忍不住。想想看,这样一个漂亮的句子可用于多少个场合?下面是随意举的一个例 子: I was deeply moved by the film and I cried and cried. I just couldnt help it. 太棒的句子了,我爱死它了。:) 3. Dont take it to heart. 别往心里去,别为此而忧虑伤神。生活实例: This test isnt that important. Dont take it to heart. 安慰人的超级句子。 4. Wed better be off.我们该走了。Its getting late. Wed better be off . 5. Lets face it. 面对现实吧。常表明说话人不愿意逃避困难的现状。参考例句:I know its a difficult situation. Lets face it, OK? 很棒啊,年轻人犯错误,上帝都会原谅,remember?但是犯了错误,你必须面对他,lets face it,或者是: lets face the music. 6. Lets get started.咱们开始干吧。劝导别人时说:Dont just talk. Lets get started. lets get started. lets start. lets do it right now. lets hit sth. lets rock 总务 科“、“行政科“或“综合科“之类的部门。 第一类“办公室“的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:“工业办公室“Industrial Office,此类办公室的主任,选用 Director 正好门当户对,如“省台办主任“ Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用 Manager。 第二类“办公室“,采取直译则变得不伦不类, “环保局办公室“如果译成 Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中, Office 作机构名称解时,一般都带有修饰词, 如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处) Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将 Office 和 Bureau、 Department 等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和 Bureau、Department 是同一回事。 笔者认为将机构内设的办公室主任称成 Chief of Staff 无疑是最地道的。 在这种情况下,“办公室“也可仿照美国译作 Office of the Chief of Staff。 3、“行长“的译法 当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为“Governor“,而国外介绍中国的资料中则多称其 为“President“。笔者以外,可以将银行分为“中央银行“ Central Bank 和“商业银行“Commercial Bank 两类,中央银行的 职能是监管各商业银行,其“行长“冠以行政官员色彩较浓的 Governor 是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企 业性质,显然用 President 更妥当。我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为 Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称 President 无疑是明智之举。中央银行的地方分支,可选 用 Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作 President。 4、关于“副“的译法 5、企业主管英译的几点说明 “厂长“可以译作 Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。 “生产厂长“(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可 以译为:Production Manager/ Manager (Production) / Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。 “生产主管“:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。 “班长“:Shift Manager/Shift Supervisor“生产线
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号