资源预览内容
第1页 / 共17页
第2页 / 共17页
第3页 / 共17页
第4页 / 共17页
第5页 / 共17页
第6页 / 共17页
第7页 / 共17页
第8页 / 共17页
第9页 / 共17页
第10页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1. 浅说软件本地化现在很多大型软件都是用英语开发的,但是当这些英语软件在世界范围内销售时,却经常遭受“水土不服”。原因之一就是软件语言的障碍,因为世界上能熟练使用英语的人,只占世界总人口的四分之一。为了使这些非英语国家的软件用户能够熟练使用软件,必须对英语软件进行加工处理,转换成用户所在国的文字。这样用户在使用软件时,就没有了语言障碍,感觉软件就像它们国家开发的。这种对软件进行处理和加工过程,称为软件的本地化,也有人称作软件的本土化。软件本地化不就是软件汉化吗?如果讲英语软件加工处理成中文版本,国内通俗地称为“软件汉化”。由于中文分为简体和繁体两种书写方式,因此,软件的中文版本需要加工成简体中文和繁体中文两种版本。目前,简体中文版主要面向中国大陆市场,繁体中文版主要面向台湾省、香港和澳门等地区用户。软件汉化只是软件对中文市场的本地化,从广义上说,软件本地化的范围更大。举例来说,面向欧洲语言市场的本地化的软件,例如软件的德语或法语版软件,如果再简单的称作“软件汉化”就会闹笑话,因为汉语只是我们中国人的母语,对于欧洲的老外们,它们读汉语就像看“天书”。所以,对原始语言软件的加工处理,创建其它语言版本的过程,称为软件本地化是专业的说法。为什么要进行软件的本地化?简单的说,软件本地化是为了拥有更多的软件用户,取得更多的软件销售利润。当今软件市场竞争十分激烈,经济全球一体化,促使大型软件企业进行企业的全球化战略的发展,全球化不仅意味着在世界范围内组建分公司,还要对产品和服务进行本地化运作。软件作为大型跨国软件公司的产品,首先要解决本地化问题。经济利益的驱动,是促使软件本地化的直接动力。据统计,微软软件的收入中,60%以上的销售额来自本地化产品。而且对软件本地化一美元的投入,可以换来 10 美元的收益。微软为什么不自己本地化?现在绝大多数软件公司在进行软件本地化时,都是将软件外包给专门的本地化服务公司。例如,软件行业的“老大”微软公司的软件本地化,几乎都不是微软内部完成的。微软的软件开发技术是一流的,为什么不自己进行软件本地化呢?举个例子,最能直观的解释这个问题。卖馒头的只管卖馒头,不管种小麦和磨面粉,如果卖馒头的先从种小麦开始,等到把馒头加工出来,那么卖馒头的收入肯定填不饱肚子。这就是社会分工带来的资源的合理配置。微软的软件通常需要同时进行多大几十种世界各地不同语言的本地化,而且要求英文原始软件要与这些不同语言的本地化软件几乎同时发布,时间间隔非常断,软件开发和本地化的压力比较大。另外,软件本地化过程要进行语言文字的翻译和整理,需要对本地化市场的文字和软件都要准确了解,如果这些资源都在微软内部消化,则需要花费很大的人力成本。因此,为了降低成本,微软等大型软件公司都将它们的软件本地化工作外包出去,从而节省出大量的时间,进行软件的核心功能设计,这是它们的强项和优势。软件本地化是怎样进行的?很多人认为软件本地化很简单,无非就是翻译软件中的文字,其实没有这么简单。因为,现在的软件功能比较强大,结构比较复杂,包含众多的文件,所以,对软件的本地化,需要分析软件的特点,找出需要本地化的内容,然后分别处理。从软件的组成结构看,包括软件运行界面,软件数据文件,软件的帮助文件等,这些内容可能都需要本地化处理。处理过程之一就是提取需要本地化的文件,然后是进行文字和格式加工,例如,翻译和再次编译软件,对于帮助文件还要进行重新文件格式排版。需要直接修改软件的源代码吗?编写过软件的程序员可能会问,软件本地化过程需要修改源程序代码?答案是 95%以上的软件本地化工作不需要修改源代码,其实绝大多数进行软件本地化的工程师,由于软件版权和保密性等原因,是没有机会也没有必要看到软件的源代码的。在软件分析和设计阶段,软件开发者已经考虑到了如何使软件易于本地化,采取的主要办法就是需要本地化处理的部分与软件源代码分离。对于由于原始语言软件的设计原因,引起的软件难于本地化或本地化错误,需要软件开发人员修改软件源代码才能解决,所幸对于良好设计的大型国际化软件,这类错误比较少见,大概占 5%左右左右。 为什么本地化内容与代码分离?这样做的好处主要是:降低本地化难度。本地化处理的人员不需要较高的软件编程技术,而可以将主要精力放在快速和正确的本地化上;减少本地化错误。本地化过程更安全,不会因为由于软件本地化过程,带来新的软件错误,因为不需要修改软件的源代码,减少误修改源代码引起的功能错误。便于多语言的本地化。将英语软件一次性的处理成更多中语言的本地化版本,只需将需要本地化的内容处理成对应的语言即可。本地化服务公司“钱途”如何?为了满足软件本地化市场的需要,出现了专门提供软件本地化服务的公司,它们主要承接大型软件的本地化工作。随着软件行业的市场结构的细致分化,软件本地化服务逐渐形成了一个新兴的行业。这些本地化服务公司的发展前景如何呢?是否有前途和钱途?本地化公司的成功者和失败者形成了鲜明的对比,世界范围内已经形成了专门提供软件本地化服务的跨国本地化公司,并且在美国或英国成功上市,每年的营业额超过几亿美元。当然在成功者的背后是无数默默无闻的小本地化公司,或勉强维持生计,或最终关门大吉。本地化公司成功的关键是品牌、规模、质量和战略。2. 软件本地化本地化行业透视与实务指南本书共分为四个部分,系统综述了本地化行业的所有相关知识。第一部分:本地化基础知识介绍了与本地化相关的所有背景性的基础知识,包括本地化、国际化、全球化、外包以及本地化在中国的发展。第二部分:本地化专业知识针对本地化的几个主要领域进行了系统而深入的介绍,包括本地化语言、本地化工程、本地化测试、本地化项目管理,适合从事相关工作的本地化人员进一步了解,内容涵盖该领域的主要标准、最新进展、通用流程等。第三部分:本地化实务指南主要从实际进行本地化工作的角度诠释如何展开具体的操作。第四部分:本地化资源一览介绍当前与本地化相关的一些主要资源,包括常见的本地化术语速查、主要本地化厂商介绍,以及本地化行业常用工具介绍。第一部分 本地化基础知识第一章 本地化简介第一节 本地化概述一、本地化国际化的区域实现二、翻译本地化的重要内容三、国际化全球化的设计特征四、全球化经济全球化的产物第二节 本地化的起源与发展一、本地化的起源二、本地化的发展现状三、本地化行业面临的挑战第三节 本地化市场一、客户二、供应商第四节 本地化的需示动因与误区一、本地化的需求动因二、本地化认识的几个误区第二节 国际化第一节 软件国际化概述一、软件国际化常用术语二、国际化软件的基本要求三、开发国际化软件的流程与技术第二节 国际化软件规划一、制定国际化软件开发的规范二、分析软件的国际化能力需求三、确定需要定制的功能特征四、重视软件的本地化能力和测试问题第三节 国际化软件设计一、软件的国际化支持能力二、软件本地化能力三、文档本地化能力第四节 国际化软件测试一、国际化软件测试概述二、软件国际化测试的方法三、软件本地化能力测试的方法第三章 全球化第一节 全球化概述一、全球化的特征二、全球化的动力三、全球化的益处四、全球化的挑战第二节 全球化与信息技术产业一、信息技术产业的全球化起源和发展二、外包成为信息技术产业全球化的热点第三节 软件全球化一、软件全球化概述二、软件产业的全球化发展三、软件全球化与我国软件产业第四章 外包第一节 外包概述一、外包的概念二、外包的分类三、外包的特征四、外包的收益五、外包的风险第二节 外包流程与能力评估一、外包流程二、外包能力评第三节 实施外包的关键因素第四节 外包市场的现状与趋势一、现状二、趋势与预测第五节 软件外包与软件本地化一、软件外包与软件本地化的关键概论二、软件外包兴起软件本地化行业的机遇三、欧美软件外包突破口软件本地化企业第五章 本地化在中国的发展第一节 中国的本地化市场一、中文与中国市场二、国内市场:成长缓慢的新生儿第二节 中国本地化业务的发展一、中国本地化业务的发展二、正视软件本地化的差距三、软件本地化行业需要政府导航四、本地化行业成功的关键因素第二部分 本地化专业知识第六章 本地化语言第一节 本地化语言标准一、XLIFF二、TMX三、TBX第二节 翻译记忆库技术一、使用 TM 的方式二、TM 的模型三、字数统计四、文件格式五、模糊匹配与匹配率第三节 机器翻译技术一、机器翻译的发展二、机器翻译方法三、机器翻译技术的展望第四节 全球化管理系统一、全球化管理系统的优劣二、全球化管理系统的功能第七章 本地化桌面出版第一节 桌面出版的基础知识一、语言编码二、字体三、常见文件格式第二节 桌面出版常用软件及工具一、页面排版软件二、图形图像处理软件三、工具软件第三节 桌面出版的工作流程一、源文件分析二、创建模板及复合字体三、排版四、输出、检查及提交第八章 本地化工程第一节 本地化工程概述一、本地化工程常用术语二、本地化工程的工具三、本地化工程流程四、工作职责第二节 软件本地化工程一、评估与准备二、工作内容第三节 联机帮助文档本地化工程一、评估与准备二、工作内容第四节 其他本地化工程一、本地化图像的类型二、本地化位图的工程处理方法第九章 本地化测试第一节 本地化测试概述一、本地化测试的定义二、本地化测试的原则一、本地化测试的类型第二节 本地化测试的实施一、测试资源配置二、测试规范三、测试流程四、测试质量保证第三节 测试技术与工具一、测试需要的技术二、测试策略三、测试工具第十章 本地化项目管理第一节 项目管理概述一、项目管理的发展二、项目管理阶段第二节 本地化项目各阶段的管理一、启动阶段二、计划阶段三、实施阶段四、收尾阶段第三节 本地化项目管理中的流程与技术一、预算与跟踪二、进度与跟踪三、项目沟通四、项目文档管理第三部分 本地化实务指南第十一章 项目分析第一节 汇总项目信息第二节 软件部分的分析一、分析内容二、分析结果三、软件分析工具第三节 文档部分的分析一、分析内容二、分析结果三、文档分析工具第四节 帮助文件的分析一、分析内容二、分析结果第五节 网站内容的分析一、分析内容二、分析结果第十二章 文件翻译准备第一节 软件部分的翻译准备一、Windows 软件部分二、Macintosh 软件部分第二节 文档部分的翻译准备一、RFT 文件二、FrameMaker 文件三、HTML 文件四、其他文档第十三章 翻译质量控制第一节 翻译周期一、翻译阶段二、编辑审阅阶段三、校对审阅阶段第二节 质量控制周期一、语言质量检验二、语言质量检验结果及对策第十四章 桌面排版实务第一节 源文件分析一、文档检查分析二、流程及工时评估第二节 排版一、准备工作二、制作模板三、排版注意事项四、PostScript 输出五、图形本地化六、排版规范第三节 校对及质量保证一、校对审阅二、检查要点三、质量评定第四节 总结及后处理一、项目回顾与总结二、项目备份三、经验交流与累积第十五章 软件与帮助编译第一节 Windows 软件与帮助编译一、软件编译二、联机帮助编译第二节 Macintosh 软件与帮助编译一、软件编译二、联机帮助编译第三节 其他平台的软件和帮助编译一、Linux二、Java第十六章 测试、错误报告及修正第一节 本地化测试错误综合分析一、本地化测试错误类型二、本地化测试错误特征分析与测试方法第二节 测试错误管理一、错误跟踪系统的作用与组成二、软件错误跟踪处理流程第三节 错误检查和报告技术一、本地化测试检查要素二、报造错误的方法第四节 错误修正技术一、错误修正的方法二、错误修正的技巧第十七章 项目总结第一节 客户满意度调查一、发出调查邀请二、调查问卷设计三、调查结果分析第二节 项目回顾一、项目回顾会议二、项目回顾文档第三节 项目总结报告第四部分 本地化资源一览第十八章 本地化术语速查第十九章 本地化服务提供商第一节 国际公司一、保捷环保(Bowne Global Solutions)二、莱博智(LionBridge)三、思迪(SDL)四、信必优(Symbio)五、摩
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号