资源预览内容
第1页 / 共12页
第2页 / 共12页
第3页 / 共12页
第4页 / 共12页
第5页 / 共12页
第6页 / 共12页
第7页 / 共12页
第8页 / 共12页
第9页 / 共12页
第10页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
无题李商隐,著名诗人。擅长诗歌写作 ,骈文文学价值也很高,他是晚唐 最出色的诗人之一,和杜牧合称“ 小李杜”,与温庭筠合称为“温李” ,因诗文与同时期的段成式、温庭 筠风格相近,且三人都在家族里排 行第十六,故并称为“三十六体”。 其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是 一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻 ,优美动人,广为人传诵。但部分 诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至 有“诗家总爱西昆好,独恨无人作 郑笺”之说。因处于牛李党争的夹 缝之中,一生很不得志。死后葬于 家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之 处)。作品收录为李义山诗集 。Chief introduction of the poet无题 李商隐 相见时难别亦难,东风无力百 花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬 成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改 ,夜吟应觉月光寒。 蓬山此去 无多路,青鸟殷勤为探看。The content of the poemThere are three different kinds of translation and one analysis of the poem1、Lin Jianmins translation2、Zhuo Zhenyings translation3、Xu Yuanchongs translation4、Our own analysis林健民先生译为:AN UNTITLED POEMLee Shang WunTis excitedly unbearable to meet as well as to depart,Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;Spring silkworm died after it ended fibre productions,A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;Looking at morning mirror I worry my temple is changed.Humming verse at night moonlight appeared to be chilly;As the legendary Mount Penglai isnt far from my place,I asked the blue bird to convey you my kindest regards.卓振英先生译为:A Titleless PoemLi ShangyinTis hard for us to meet,but separations harder still.When breezes languish,fall and wither all the flowers will.The silkworm ceases not to spin her thread before shes dead;Unless burnt to ashes endless tears a candlell shed.At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;Reciting poems at night I feel the moons chill in the air.As Mount Penglai is not very long a distance away ,The Blackbird may be kind enough to you frequent ,I pray!许渊冲先生译为:TO ONE UNNAMEDLi ShangyinIts difficult for us to meet and hard to part;The east wind is too weak to revive flowers dead.Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,And candles but when burned up have no tears to shed.At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns grey;At night you would feel cold while I croon by moonlight.To the three fairy mountains its not a long way.Would the blue bird oft fly to see you no the height!相 见 时 难 别 亦 难,Its difficult for us to meet and hard to part,东 风 无 力 百 花 残。 The east wind is too weak to revive(使复苏)flowers dead.春 蚕 到 死 丝 方 尽, Spring silkworm till its death spins(纺) silk from lovesick heart,蜡 炬 成 灰 泪 始 干。And candles but when burned up have no tears to shed(流干).晓 镜 但 愁 云 鬓 改,At dawn Im grieved to think your mirrored hair turns grey;夜 吟 应 觉 月 光 寒。 At night you would feel cold while I croon(吟唱)by moonlight.蓬 山 此 去 无 多 路,To the three fairy mountains its not a long way.青 鸟 殷 勤 为 探 看。Would the blue bird oft fly to see you no the height!无题 TO ONE UNNAMED李商隐 Li ShangyinNew words: east wind:spring wind. 东风:春风 revive:使复苏;使苏醒 spring silkworm:春蚕 spin:纺织 burn up:烧尽 shed:流干 croon:吟唱Main idea of the poem 大意It is a love poem,which implys that both to meet and to separate are difficult for the lovers who love each other deeply. The east wind bring chill to the air,which makes the lovers lose their vitality(活力)because their lingering (缠绵). The 3rd and 4th sentences means the lovers loyal commitment. However,hard to meet and the chilly air are so indifferent that make them feel disappointed and cold, which make them grow old as time flys. The last two sentences means that the lovers hope a blue bird to bring their miss.这是诗人以“无题”为题目的许多诗歌中最有名的一首寄情诗 。整首诗的内容围绕着第一句,尤其是“别亦难”三字展开。“东风 ”句点了时节,但更是对人的相思情状的比喻。因情的缠绵悱恻, 人就像春末凋谢的春花那样没了生气。三、四句是相互忠贞不渝 、海誓山盟的写照。五、六句则分别描述两人因不能相见而惆怅 、怨虑,倍感清冷以至衰颜的情状。唯一可以盼望的是七、八两 句中的设想:但愿青鸟频频传递相思情。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号