资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中英文中词和句的翻译弗朗西斯培根(1561 -1626),英国文艺复兴时 期最重要的散作家、哲学 家。他不但在文学、哲学 上多有建树,在自然科学 领域里,也取得了重大成 就。培根是一位经历了诸 多磨难的贵族子弟,复杂 多变的生活经历丰富了他 的阅历,随之而来的,他 的思想成熟,言论深邃, 富含哲理。他是一位理性 主义者而不是迷信的崇拜 者,是一位经验论者而不 是诡辩学者。谈读书 则是一篇说理性较强的散 文。首先英汉翻译时,应对译文 进行深入的通读,以求把握 整篇文章的主旨,然后再对 单个词和句进行翻译。 书本中的三篇译文无不是在 对原文充分理解的基础上精 确翻译而来。以上两句句子结构零散并含有从句,因 此初学者在翻译时可能会出现语言表达 不清,不符合习惯用语。但译文“经验丰 富的人虽善于处理个别事物,或许也能 一桩桩地做出判断,但纵观全局、统筹 安排则唯有博学之士最能胜任”(黄宏煦 译)真真切切地做到了充分的习惯的表 达。此外,英汉词句翻译 时,如何做到使译文 的句式与原文保持一 致或者超越原文也是 翻译时应该值得我们 注意的事项,更是界 定译文优劣的一项重 要参考点。就拿原文 第二段第一句为例 “Reading maketh a full man ;conference a ready man ;and writing an exact man”该句使用 了英语修辞书法中的 排比手法。而译文也 同样使用了排比的手 法将其译为“读书使人 充实,讨论使人机智 ,笔记使人准确”(王 佐良译)。另有,在我们翻译词句时会涉及需要增加一些词语, 如名词等,也会碰到需根据汉语习惯,删去一些词。 但是,这些词或句的增减应当在不影响读者准确理解 、不对原文内容改动较大的前提下进行的。如原文中 “natural philosophy”一词准确地应译为“自然哲 学”,但在王佐良的译文中将其译作“科学”一词, 虽此种翻译不甚严谨,但在不严格追究科学概念的 散文体已算是足够明确。综合上述内容,我们在英汉词句翻译是应该首先 掌握所译文章的主旨大意,然后用符合汉语习惯 的句式和语法,再根据内容的必要性进行增减词 对文章进行翻译。书本中王佐良、黄宏煦、张和 声等人各自使用不同文体对弗朗西斯培根的 谈读书进行了翻译并且某些地方的翻译也不经 相同。但是在我们细读品味这些名家的译作的同 时,会发这些译文想要表达的主要思想还是一致 的。Thank you
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号