资源预览内容
第1页 / 共32页
第2页 / 共32页
第3页 / 共32页
第4页 / 共32页
第5页 / 共32页
第6页 / 共32页
第7页 / 共32页
第8页 / 共32页
第9页 / 共32页
第10页 / 共32页
亲,该文档总共32页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Advanced English InterpretingAn IntroductionTeaching ObjectiveslTo get familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpretinglTo facilitate students with interpreting procedures and basic skills and strategies, such as memory training, note-taking, oral presentation and public speaking, etc.Teaching ObjectiveslTo arise students awareness of current affairs and background knowledgelTo cultivate students ability of discourse analysis, logical thinking, cross-cultural communication and interpretation both from English to Chinese and vise versa.Definition of InterpretinglIt is defined as “oral translation of a written text”.lIt is a service activity with a communication function. It is usually a face-to-face communicative act.Definition of Interpretingl口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间 或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转 换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之 目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交 往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。 Differences between interpretation and translationlTranslation is written and interpretation is spoken. lThe time limit is quite different.lProfessional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language, using a good library of dictionaries and reference materials.Differences between interpretation and translationlAn interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries on the spot.Types of interpretinglBy forms:consecutive interpreting 交替传译simultaneous interpreting 同声传译whispering interpreting 耳语口译sight interpreting 视阅口译 Types of interpretinglBy ways:one-way interpreting 单向口译two-way interpreting 双向口译Types of interpretinglBy contents:guide interpreting 导游口译ceremony interpreting 礼仪口译information interpreting 宣传口译conference interpreting 会议口译negotiation interpreting 谈判口译Oral language and interpretingl译入语TL口语是口译的基础。l口译的规范化,摒弃口语中的亲昵语、方言、 俗语、过激语言,口译要“宁缺勿滥”,求实为 信、流利为达、动听为雅。l中国目前的口译教学常常被认为是:口头表述 的笔译教学。As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. /We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. /I cant say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. /In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management./Example 1: How do you interpret?l美 经 中美合企 2年 I 说 difbus. man. 中 美/we 更 直 率 比 中不同文传/I x 我 bus. + 毕 有 + & - both /近年 美企exe. 强: hu 中管/今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人 。/我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示 热烈的欢迎。/我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合 作关系作出重要的贡献。/明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。Example 2: How do you interpret?l今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs / I 代 全staff Dr.&Mrs. G & 其 NZ 宾: wel / I Bel Gr 我sch 访 友合 重贡/ tom 宾 go 南 & 上 I wish nice trip/Language styles in interpretinglOral language Q: Dear Michael, who taught you how to play golf and do you still use a coach? A: A lot of people helped teach memostly my buddies at the UNC while I was in school. I occasionally use a PRO to advise me on improving -but no one regular. Ive come to realize that Im just a “hack“-so now I am enjoying just playing without a lot of coaching.l问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你现在 还有教练吗?l答:有许多人教过我多数是我在北卡罗来纳 大学时的老同学.偶尔会请个职业教练帮帮我, 但不经常.我已经渐渐认识到我不过是随便玩 玩而已.所以现在更不想要教练,就自己玩.Language styles in interpretinglFairly formal languageQ: Women in the United States generally live longer than men. But in recent years that gap has been narrowing a bit. How has that affected the life insurance business?A: It is not narrowing that much, thank goodness. We are still outliving men, we are still. We have quite a gap on them, still about 7-8 years. The only reason its narrowing is women are doing things to themselves that they shouldnt be doing, like smoking ,and all those bad habits that men have had for many years. But it is not narrowing for other reasons.l问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是 近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影 响?l答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是 比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距, 大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原 因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及 男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外 没有别的原因。Language styles in interpretinglFormal languageI wish to thank you,Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honoring Canada with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and Im happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.l总理先生,感谢您今晚应邀来同我和我的同事 们欢聚一堂。您的光临使加拿大感到荣幸。在 北京的这些日子是令人愉快的,而且使我感到 高兴的是,我访问途径的这一站能够在如此意 气相投的气氛中结束。Interpreters knowledge structurelKI=KL+EK+S (P+AP) 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 +技能(职业 口译技能 +艺术表达技能 ) KI=Knowledge Required for an Interpreter KL=Knowledge for language EK=Encyclopedic Knowledge S (P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation SkillsQualities an interpreter should possesslA strong sense of responsibilitylA
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号