资源预览内容
第1页 / 共15页
第2页 / 共15页
第3页 / 共15页
第4页 / 共15页
第5页 / 共15页
第6页 / 共15页
第7页 / 共15页
第8页 / 共15页
第9页 / 共15页
第10页 / 共15页
亲,该文档总共15页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1. Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired. ( William Shakespeare: Antony and Cleopatra)译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱 钟书译) 赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这 种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不 知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想 起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回 头一笑百媚生”吧? 经典翻译赏析(一)单句篇7另译:嗔骂,嬉笑与悲泣,各态俱显;百媚纷呈令人羡,七 情尽露 。2. Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation. 译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节 。(钱钟书译) 赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重 之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来 铿锵有力。 另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则 令人嗜欲有节,举止有度。 3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ( Washington Irving: “Rip Van Winkle) 译文:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂的,野得不得了, 就像没有父母似的。(万紫、雨宁译)赏析:与上面译例中典雅的译句相比,此处译句可谓质朴,质 朴得不带一丝书卷气。纯口语句式,自然、顺畅这一点当 得益于译者在结构方面的大胆拆分;纯口语用词(“穿得破破 烂烂”、“野得不得了”),像大白话似的。看起来译得轻松 ,可背后浸透了译者的多少心血? 另译:他的那些孩子呀,都好像没有爹妈似的,穿得破破烂 烂,粗野放任。 4. When we had tea, I could not take my eyes from her small delicate hands, the graceful way she moved, and her bright, black eyes expressionless in her clear face. 译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、 亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增 加了译句的美感。“could not take my eyes from.”译 为“不住地打量”,自然、顺畅。“clear”译为“清秀” ,很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨帖。另译:一面喝茶,我一面打量着她:只见玉手纤纤,举止典 雅,明眸晶亮,脸蛋白皙,没有一丝情感的流露。 5. I didnt like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。赏析:又是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、 “恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和 “dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句, 原句中“I didnt like”在前,译句中“叫我讨厌”在后, 这样处理是不希望译句太长(“我讨厌他老是一副松松垮垮、 恍恍惑惑的派头”),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后 发议论的行文顺序。 “the way”译成略含贬义的“派头”, 比中性的“样子”更贴切。 译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的样子,真是 让人讨厌。6. May it please your honor. 译文:愿此文博大人一笑。 赏析:“博大人一笑”,取这样的结构,读来庄重、正式、 温文尔雅,同原句的“味”相合;用“愿”而非“希望”,用“此文 ”而非“这篇文章”,简洁浑成,在文体上同“博大人一笑”保 持一致。每一句都有其语体特征,翻译时必须如实传达。译文:愿能博大人一笑。 7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women prepare their friends for bad news? (William Thackeray: Vanity Fair)译文:女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓 缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。(杨必译)赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几 乎是顺原句倒着译过来的,先译“women prepare their friends for bad news”时如何费尽思量,小心翼翼( with the artifices and delicate approaches),放句前,作外 位成分,然后用“那种手段”指代前面文字中陈述的内容, 引出后面的“没有人看了不佩服”,句子自然、流畅。有人 说,“外汉翻译处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式 ,是使汉译文合乎现代汉语规范的重要手段之一”(中国 翻译词典,第680页),此话值得牢记。译句选词也极地 道,这里不多分析,读者朋友宜多体会其中深意。 8. Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind; the nest sodden and black with wetness; and the egg cold as a cave stone 译文:透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。雨水顺玻璃 窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,吹冷了 湖水。野鸭巢被浇湿了,颜色发暗。那只野鸭蛋像山涧里的 石块一样冰凉。 赏析:如果把这里的译句拿出来,单独放一边,恐怕没有几个 人会想到它是一句译文。“风吹皱了水面,吹冷了湖水”,是否 得自于那句人人皆知的“风乍起,吹皱一池春水”?原句只有 “creased and chilled by wind”,译句中重复了“吹”这种重 复不仅是逻辑、表达上的需要,也是美学上的需要。“移动着 的雨幕”,形象、贴切。读这句译文,我总想起我那无忧无虑 、在秋雨中水边玩耍的少年时代:野鸭早就飞走了,野鸭蛋还 在吗?译文:透过窗户,他可以看见那流动着的雨帘:雨水顺着玻 璃窗往下流淌着,这让他想到湖里的情形:冷风嗖嗖,吹皱 了水面,令人顿生寒意。鸭巢给雨水浸透,黑乎乎的。野鸭 蛋像洞穴里的石头一样冰凉。9. He who would search for pearls must dive deep. 译文:不入虎穴,焉得虎子。 赏析:每种语言都有它的惯用语或成语,有些英语惯用语或 成语在汉语里可找到相当贴切的、对应的表达,翻译这样的 惯用语或成语,只需套用汉语里对应的惯用语或成语就行了 ,上面的译句就是一个代表性的例子。不过,这种套用一定 要谨慎,最好不要用汉文化色彩太浓的惯用语或成语来译英 语中的惯用语或成语,如将“Talk of the devil and he is sure to come”译成“说曹操,曹操到”,两句惯用语意思虽完全一 样,但文化色彩不同,套用是不行的,如果原句出自一个英 国人之口,译成如此的汉语,读者(听众)还以为英国人也 熟悉曹操呢。另译:不入深水,焉得宝珠。或:欲寻宝珠,须探深水。心疑生暗鬼10. “Did you say pig orfig?”said the cat. (“I said pig”, replied Alice.)译文:“你刚才是说猪还是鼠?”(赵元任译)赏析:“pig”和“fig”发音相似,“the cat”才可能没 听清。既然“pig”译成了 “猪”,“fig”也必须译成一 个与“猪”在发音上类似的汉字。译者大胆地舍弃“fig” 的本意“无花果”,挑选了个“鼠”字,同“猪”字声母相 似,韵母相同,这样一来,译文从逻辑上就说得过去了。从 这个译例里也许可以得出这样的结论:译文当然要忠实于原 文,但译者不应被原文束缚手脚,很多时候大胆创造是必要 的。11. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him(William Thackeray: Vanity Fair)译文:那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发 现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。(杨 必译)赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示了 译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选词 也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢东西” 词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所在的整 个篇章的风格相吻合。 12. I hate people who talk about themselves, as you do ,when one wants to talk about oneself, as I do.译文:我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己 ,你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金译)赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用 “讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语 色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原 文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实 、风格质朴,有一种难以言传的美。 13. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him(William Thackeray: Vanity Fair)译文:那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发 现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。(杨 必译)赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示了 译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选词 也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢东西” 词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所在的整 个篇章的风格相吻合。14. Tess sat up in bed, lost in a vague inter space between a dream and this information. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)译文:苔丝从床上坐了起来,一听这个话,一半朦胧,一半清醒 ,在那儿直发愣。(张谷若译)赏析:苔丝父亲是个乡下小贩
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号