资源预览内容
第1页 / 共38页
第2页 / 共38页
第3页 / 共38页
第4页 / 共38页
第5页 / 共38页
第6页 / 共38页
第7页 / 共38页
第8页 / 共38页
第9页 / 共38页
第10页 / 共38页
亲,该文档总共38页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
English Long Sentences 英语长句的翻译Week 10nStudents Presentationn公示语的翻译n Methods of Translating Long English Sentencesn Attributive Clausesn Homework exercisesTeaching OutlinePublic Signn老弱病残孕专座n Courtesy Seatsn 顾客止步n Employees Onlyn 闲人免进n Staff Onlyn未经许可车辆不得入内n Authorized Cars Only小草有生命,脚下请留情n1) Little grass has life, please watch your step.n2) Please give me a chance to grow.n3) Grass grows in silence. Please leave it alone.n Stay off the grass!除了脚印什么都不要留下, 除了记忆什么都不要带走。n Leaving nothing but your footprint;n take away nothing but your memories. n Keep off the grass!花木多可爱,请您别伤害!n Kindly spare the lovely plants.n Keep off the grass!身在绿海中,防火记心中!n While living in the trees,n remembering Preventing fire!n No fire!/ No burning!友情提示:注意安全 请勿攀爬n Attention please: Be Aware of Securityn No Climbingn Danger! No climbing!警方提醒:贵重物品请随身携带,妥 善保管,请勿存放车内n Police Reminding: Please take your valuable with you and put them in safe keeping.n Please take the valuable with you and put them in safe keeping.n乾隆皇帝弘历 nHongli the Emperor of Qianlongn Hongli, Emperor Qianlongn 隐居撰写 wrotein a seclude wayn live in seclusion and writen seclude oneself from society定语从句的翻译Attributive Clausesn I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive.nII. Translation of Restrictive Attributive Clauses nIII. Translating Non-Restrictive Attributive Clauses nIV. Attributive Clauses Functioning as Adverbials I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive StructuresnThis is the cat. 这就是那只猫。nThis is the cat that killed the rat.n这就是那只捕杀了老鼠的猫。n This is the cat that killed the rat that ate the cake.n * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。nThis is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.n* 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫 。nThis is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.n* 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕 的老鼠的猫。II. Translation of Restrictive Attributive Clauses nCombination: 把从句译为带“的”的定语短语,放在被修饰 词前,将复合句译成汉语单句。又称“前置法”。n The people who worked for him lived in mortal fear of him.n在他手下工作的人对他怕得要死。nPollution is a pressing problem which we must deal with.n污染是我们必须解决的一个迫切问题。 nJuly and August are the months when the weather is hot.n七八月是天气很热的月份。nIn the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all.n在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。 2.Division n如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符 合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。可以译 成并列分句,重复英语先行词,如:nBetween these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.n在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而 这个吸引力总是存在于正负电荷之间。 n还可以译成并列分句,省略英语先行词,如:nNewton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.n牛顿发明了一只点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早 晨上学时带着照路。2.DivisionnHe managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weight up to two pounds each.n他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。 nA fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.n燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。nThey worked out a new method by which production has now been rapidly increased.n他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。nThey are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.n 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的 ,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。3. Mixture n 溶合法是把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立 的句子的一种翻译方法。(There be 结构句子往往这样处理)nThere were men in that crowd who had stood there every day for a month.n在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。 There is a man downstairs who wants to see you.n楼下有人要见你。nFortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless.n幸好有些化学燃料是洁净无烟的。nThere are some metals which posses the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.n某些金属既能导电,又能被磁化。 nThere are many people who want to see the film.n许多人要看这部电影。3. Mixturen 还有一些定语从句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉 语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句 子。n“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.n一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下 去。” nWe used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.n我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。nGood clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.n好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。III. Translating Non-Restrictive Attributive Clauses n 1. 在译文中把原文从句后置,重复关系词所代 表的汉译,译成并列分句。nI told the story to John, who told it to his brother.n我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的兄弟 .nThis is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.n这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师 或科学工作者。 2.前置法:一些较短的具有描写性的从句也可译成 带“的”的前置短语,放在被修饰词前面nTransistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small.n采用体积较小的晶体管可以使先前那种大而笨的收音机 变得又轻又小。nThe sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.n整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了.n The emphasis was helped by the speakers mouth, which was wide, thin and hard set.n 讲话人那又阔又薄又紧绷绷的嘴巴,帮助他加强了语气 。n But Miggles laugh, which was very infectious, b
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号