资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
三、解环法 这种方法适用于翻译“连环式”后置定语或定语从句,也就是当原文中的一 个中心词(组)被若干个定语(从句)一环扣一环地修饰时,可先将中心词(组) 译出,或把中心词(组)与靠近它的一个或两个后置定语(从句)译成汉语偏正 词组,然后顺着“修饰环”依次翻译其余成分。 采用这种方法译出的句子层次分明,脉络清楚。由于科技英语中“连环式”修 饰语出现较多,所以“解环法”具有较大的实用价值。例如: A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality, or computer-generated “reality” in which the user dose not merely watch but is able to actually participate. 译文:飞行模拟器是创造虚拟现实的程序的一个完美例子,或者也可以叫 它计算机生成的“现实”,在这个“现实”中,用户不仅能看,而且能实际参 与。 (比较:飞行模拟器是创造虚拟现实,或者也可以叫它计算机生成的,用户 不仅能看,而且能实际参与的“现实”的程序的一个完美例子。)复杂定语(从句)的翻译技巧之二 复杂定语(从句)的翻译技巧之二三、解环法再如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures, called “object”, which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain; this database structure is the most flexible and adaptable. 译文:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的数据结构,这种数据 结构称为“对象”,“对象”可以按层次组成“类”,低层的“类”可以继承上层“ 类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比较:面向对象的数据库可以存储并处理更加复杂的、称为“对象”的,可 以按层次组成“类”的,低层的“类”可以继承上层“类”属性的数据结构;这 是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)在英语科技文献中,对于某些连环式修饰语,有时还需同时借助“先提后叙 法”,才能使语句顺畅。例如:复杂定语(从句)的翻译技巧之二It (chapter 2) provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments using microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates. 此句属连环式修饰。由于各个修饰环扣得很紧原文中,protecting problems 并非仅仅与 associated with instruments有关, (定语从句本身 带有一个较长的状语)。因此,译成汉语时,为了使修饰成分紧扣修饰对象 ,既不宜直接译成偏正词组这会造成“大肚子”句,见译文(1);也不宜 用“解环法”法逐个翻译修饰环这会导致修饰语与中心词关系松弛,见 译文(2)。此时可采用“解环法+先提后叙法”,也就是先译出一两个修饰环 ,再用“这样的”、“这样一些”等词语“扣”住中心词,最后叙述具体修饰内 容。这样,不但句子修饰关系明确,而且行文较为流畅,见译文(3)。 (1) 第二章提供与使用当供电电压波动时必须加以保护的微处理器的任 何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。 (2) 第二章提供与任何类型仪器有关的保护问题的许多保护办法,这类 仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。 (3) 第二章提供解决某些保护问题的许多办法,这些保护问题与任何使 用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。复杂定语(从句)的翻译技巧之二三、解环法+先提后叙法 例句. This is a software of flight simulator running on personal computers, intended primarily for computer-aided instruction which requires providing practice navigation and instruments reading while users immerse in the virtual environment. 这个句子中的修饰关系也是“连环式”。由于某些修饰环(如 of 和 running , intended 和which )扣得紧,加上which引导的定语 从句本身含有一个 while 引导的状语从句,所以此句也适于采用“解环 法+先提后叙法”。全句可译为: 这是一个运行于个人计算机的飞行模拟器软件,这种软件主要用于如 下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数 。 由此可见,翻译“连环式”修饰成分要因句制宜,灵活处理,不能只 着眼于表面的修饰关系,还要考虑“修饰环”之间的紧密程度。通常,如 果“修饰环”彼此关系较松,适于采用“解环法”;要是“扣”得很紧, 则可采用“解环法+先提后叙法”。复杂定语(从句)的翻译技巧之二四、句子结构调整法有时,原文句中一个中心词带有若干修饰成分,但它们既不是纯“并列” 头系,也不是规则的“连环”关系,而是“并列”中有“连环”(例1), 或“连环”中含不规则“修饰环”(例2);或者句中各有一个分别被“连 环式”定语和“并列式”定语所修饰的中心词(例3);或者中心词的定语 从句本身又含有其他修饰成分(例4)。由于这类句子所含的修饰关系比较 复杂,很难纳入上述几种译法予以表达,此时就应该根据上下文的逻辑 关系,调整句子结构。常用的方法是:“化整为零”,将带有多重定语( 从句)的长句拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。 例如: 例1. An operating system is a master control program, permanently stored in memory, that interprets user commands requesting various kind of service, such as display, print, or copy a data file, list all files in a directory, or execute a particular program. 译文:操作系统是主控程序,永久地驻留在内存中,它理解用户的各种指令: 如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。 (比较:操作系统是永久地驻留在内存中的;理解用户的各种指令:如显示 、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序主控程 序。)
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号