资源预览内容
第1页 / 共20页
第2页 / 共20页
第3页 / 共20页
第4页 / 共20页
第5页 / 共20页
第6页 / 共20页
第7页 / 共20页
第8页 / 共20页
第9页 / 共20页
第10页 / 共20页
亲,该文档总共20页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
中文句子结构VS英文句子结构Contrast of Sentence Structure between Chinese and English源头 英语:印欧语系;综合型(并向分析 型过渡) 汉语:汉藏语系,分析型 综合型语言:主要通过词汇本身形态 的变化(性、数、格、时态、语态) 来表达语义 分析型语言:主要通过虚词、词序等 手段来完成英语重形合(hypotaxis),汉语重 意合(parataxis) 美国著名翻译理论家奈达曾说过:“ 就汉语和英语而言,也许在语言学 中最重要的一个区别就是形合与意 合的对比 (contrast between hypotaxis and p arataxis)形合VS 意合 英语的“形合” HypotaxisDefinition:是指语言的词语、 分句以及句子之间借助语言形式 手段(如关联词)实现词语或句 子的连接,表达语法意义和逻辑 关系Features:注重显性接应 (overt cohesion),注重句子形 式和结构完整,注重以形显义。means 1关系词(关系代词,关系副词, 连接代词,连接副词)和连接词( 并列连词,从属连词)who, whose, that; when ,where ,why; who, whatever; therefore, how; and ,but ,or; that ,whether 2介词 3形容词比较级(英语明比&汉语 暗比)汉语的意合 Definition:汉民族的思维重悟性,体现在语言 表达方面,即注重语言结构中意义和意义之间的 内在关系。 Features:汉语造句少用甚至不用形式连接手段 ,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑 事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。意 脉是汉语组织句子的灵魂 Means :1语序(时序律,因果律,时空大小律)2紧缩 句 tips 汉译英时,通过逻辑 关系的理解,补出连 接词;英译汉时,有 意识地把过多的连接 词去掉 种瓜得瓜,种豆得豆 。 As you sow, so will you reap. It had been a fine, golden autumn, a l ovely farewell to th ose who would los e their youth, and some of them lost their lives, before t he leaves turned a gain in a peacetimefall. 那是个天气晴朗、 金黄可爱的秋天, 美好的秋色为那些 青年们送别。待到 战后和平时期,黄 叶纷飞的秋天再度 来临时,当日的青 年已经失去了青春 ,有的丧失了生命 。主语和主题 英语: subject-predicate 主语+谓语 汉语:Topic-comment 主题+评论句子结构 英语:语法结构 S V O(核心句型) 变体(SV , SVP, SVOo, SVOC)汉语:语义结构 T-C二分句法模式 分为话题和说明(topic/comment)两 部分谓语动词 英语句子是主谓机制,谓语动词一般只有 一个 ,其他要借用名词来表达,名词与名 词之间需要通过介词来联系。所以英语中 名词和介词占优势。 理解和掌握英语句子,只要抓住谓语动词 就抓住了句子的灵魂 汉语的动词没有形态变化上的约束,很多 句子往往使用两个或更多的动词,中间不 用任何关联词语,使用起来十分自由、方 便、生动。 所以汉语句子中动词占优势I would not believe what he said. 他的话,我不信。It was only after bitter experiences that David begun to understand the complexity of this world. 大卫只是在经历了许多痛苦磨难之 后才开始明白,这个世界是多么错 综复杂。英语的主语突出,汉语的主题突出 形合的英语,句子主题往往就是句子的主语,英 语句子的主语通常指人或事物,且必须由由名词 、代词或名词性词组和句子来担任; 而汉语则竭力通过句子整体突出主题,而不是仅 仅依靠句子的主语。汉语的句子的主语可以各种 形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方 式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词 组和代词外,动词短语、介词短语和句子都可以 作主语。 因此在翻译汉 语句子的时候 ,就需要将词 性纷繁复杂的 主语转换成英 文的名词化或 代词化的主语 形式。 1早睡早起有益健康 。 To keep early hours is wholesome for your health. 接纳其他文化的元素 对于本国文化大有裨 益。 The embracing of el ements from other c ultures will surely dogreat benefit to our own culture.汉语话题可以省略,英语主语不能省 略 中:下雨了。英:It is raining . it是无人称代词,表示天气、时间、距 离和度量等,无词义,只是用它来占 一下主语的位置,即形式主语 Eg: It is ten oclock. Its around 2000 kilometers from Changchun to my home. 英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主 语或谓语就是病句。汉语不是这样,汉语造 句习惯重简洁,能省的绝不重复。中国的语 法通则是,凡主语明显可知,以不用为常。 例:弄得不好,就会前功尽弃 在这里,实际上有一个隐去的主语-事情, 翻译成英文应该是: If things are not properly handled, our laborwill be totally lost。汉语话题评论式 汉语里有施事主语,但是汉语习惯以人施 事,不以物施事;英语习惯施事者常常是 物 Eg: 1原文:我没有注意到这个错误。 原译:I did not notice the mistake 改译:The mistake escaped me 英语:what happened to you?(某事发生到某人身 上) 中文:某人怎么样了?语态 英语多用被动语态 It was well done.-干得好! 中文多用主动语态 碗打碎了。 信收到了(被人)-This bowl was broken./ This letter was received. 为使句子保持主动,汉语常使用无主语句。 不满意,就退货。 If you are not satisfied ,you can get a refund.conclusion 1英译汉去连接词,汉译英补连接词 2汉语主题显著,英语主语显著。(汉译英 时尤其考虑主语的选择) 3 汉语多主动,英语多被动。(注意转换 语态) 4 汉语多人称(人作主语),英语多物 称(物作主语)。“就句子结构而论,西洋语言是法 治的,中国语言是人治的。法治的 不管主语用得着用不着,总要呆板 地求句子形式的一律,人治用得着 就用,用不着就不用,只要能使对 话人听懂说话人的意思,就算了。 ”(王力,1984)
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号