资源预览内容
第1页 / 共56页
第2页 / 共56页
第3页 / 共56页
第4页 / 共56页
第5页 / 共56页
第6页 / 共56页
第7页 / 共56页
第8页 / 共56页
第9页 / 共56页
第10页 / 共56页
亲,该文档总共56页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
专业英语翻译概述 翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确 无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复 制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是 使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容 。 1.2 专业英语翻译的要求普通英语翻译的要求:“信、达、雅”。严复专业英语翻译的要求:“信、达、专业”。1.2 专业英语翻译的要求1. 信(true)忠实,译文和原文是等义的,译文在 内容上准确无误地传达原文的真实含义。例:Rubber is not hard; it gives way to pressure.give way 撤退,让路,退让,屈服橡胶不硬,它给压力让路。橡胶不硬,受压就会变形。 达(smooth)流畅,通顺,符合中文表达 的习惯,不能逐词死译。科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态 。例:Measures have been taken to diminish air pollution.p 一些措施已经被采取了来减小空气污染。p 已经采取了一些措施来减小空气污染。(被 动句译成主动)p英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分 放在修饰的对象前面。pPollution of the oceans destroys plant life that produces oxygen, and such pollution might eventually reduce the oxygen content of the air we breathe.海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染 可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。pEngine revolution(转数) should not exceed the maximum permissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。达(smooth)达(smooth)p英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次 要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、 由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因 此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段 进行灵活处理。pMoscows planners had decided to sacrifice the Aral sea( 咸海), judging that the two rivers feeding it could be put to more valuable use irrigating(灌溉) cotton in the central Asian desert. (因果)p莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚 沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海。3专业(professional)科学性,严谨性,使用 专业术语,不能说行外话。 例:The possible technologies for the separation of the panel and funnel glass in a CRT(Cathode Ray Tube), the removal of the fluorescent coatings from the panel glass and the recycling of the IC(Integrated Circuit) board are presented in this study. ppanel glass 屏玻璃(面板玻璃);funnel glass 锥 玻璃(漏斗玻璃)p本研究介绍了分离CRT的屏玻璃和锥玻璃、去除屏玻 璃的荧光涂层和回收集成电路板的可行技术。科技翻译需要掌握的知识 v掌握一定的专业词汇量v具备科技知识,熟悉所翻译专业v了解中西方语言的习惯,以及科技英语翻译技巧第二章 专业英语翻译技巧p 词性转化的译法p 词序转变的译法p 被动语态的译法p 后置定语的译法p 长句的译法一、词性转化的译法1.1 转译为汉语动词英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉 语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用 得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑 顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以 用汉语的动词来表达。一、词性转化的译法(1)名词转译为动词 Total determination of molecular(分子) structure is possible by means of X-ray diffraction(衍射). 分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。英语中大量由动词派生的名词或具有动作意义 的名词以及动名词往往可在汉语中转译成动词。Many chemical reactions need heat to make them take place 很多化学反应都需要热使它们能够发生。 很多化学反应的发生都需要加热。(1)名词转译为动词 pOrganic compounds are not soluble in water.有机化合物在水中是不溶的。有机化合物不溶于水。pThe design of surface water sewers is dependent on rainfall intensities and the extent of catchment area(汇流区).地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的 大小。 (2)形容词转译为动词 在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常 转译成汉语的动词。Tertiary treatment(三级处理) consists of disinfection(消毒) with Cl2 and flocculation(絮凝) with alum(明矾). *三级处理包括用氯气消毒和用明矾絮凝。英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没 有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短 语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词 可以翻译成动词。(3)介词转译为动词 某些英语动词的含意等同于汉语的名词,如 aim,behave,etc. 若出现这类英语动词,硬要逐词对 应译成汉语的动词,就会使句子拗口,此时可以把动 词转译成名词。1.2 转译为汉语名词(1)动词转译为名词 Environment science aims to protect the environment from the potential, deleterious(有 害的) effects of human activity. 环境科学的目标是保护环境不受人类活动潜在的和 有害的影响。Zirconium(锆) is almost as strong as steel, but lighter. 锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。Glass is much more soluble(可溶的) than quartz(石英).*玻璃的溶解度比石英大得多。(2)形容词转译为名词 某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成 名词,加上“性”、“度”、“体”等。练习1. Machine parts of irregular shape can be washed very clean by ultrasonic.2. This giant environmental engineering building is under construction. 3. Constructed wetland is widely used in wastewater treatment, for its properties are most suitable for rural domestic wastewater. 第二章 专业英语翻译技巧p 词性转化的译法p 词序转变的译法p 被动语态的译法p 后置定语的译法p 长句的译法二、词序转变的译法所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同 ,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取 决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习 惯。2.1 系表结构(系动词,表语)的词序转变1. The commonly employed forms of energy are kinetic energy(动能) and heat energy. 动能和热能是通常使用的能量形式。2. The alternate(交替的) double bond(双键) arrangement in the six-carbon ring is aromatics(芳香烃 ) characteristic. 芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。( 主语比较短,符合语言习惯) 2.2 宾语的词序转变宾语有时译在动词之前,同时加译“将、把、给 、使、让、对” 等字。We can transform water into two gases by passing an electric current(电流) through it将电流通入水中,我们就能把水变为两种气体。The figure shows the readers the relative action of the sun and the earth这张图向读者显示了太阳和地球的相对运动。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个 宾语译在谓语前面,同时加译“把、给、向”等助词。2.3 同位语的词序转变The branch of science,artificial intelligence,is developing rapidly.人工智能这门科学分支正在迅速地发展。pWe call such a zinc atom an ion(离子) with a double positive charge(正电荷), Zn2+ .我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,用 Zn2+表示。(不变序)同位语翻译时应视具体情况决定是否改变词序2.5 状语的词序转变 1. Being alloyed(融合) with certain metals, aluminum(铝) can be strengthened铝和某些金属融合后,强度会增大。(条件)2. Many industrial operation can be carried out in either of two ways which may be called DLS and DES operations许多工业操作可用DLS操作或DES操作来完成。(方 式) 1.Two factors, force and distance, are included in the units(单位) of work(功).2.Coarse particles(粗颗粒) are generally removed from a liquid by filtering(过滤). 练习第二章 专业英语翻译技巧p 词性转化的译法p 词序转变的译法p 被动语态的译法p 后置定语的译法p 长句的译法三、被动语态的译法 仍译成被动句 译为主动句占多数两种译法:符合汉语习惯4.1 仍译为被动句Natural light or “white” light is actually made up of many colors.*自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色 组成的。 译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、 为听、加以、予以”等助词,再译谓语。这些 助词在汉语中都表示被动的意思。4.2 译成汉语主动句1、译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾 语,即先译谓语,后译主语特点:
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号