资源预览内容
第1页 / 共17页
第2页 / 共17页
第3页 / 共17页
第4页 / 共17页
第5页 / 共17页
第6页 / 共17页
第7页 / 共17页
第8页 / 共17页
第9页 / 共17页
第10页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Translation of Tourism English西湖十景(Ten Views of the West Lake)1、苏堤春晓 Spring Dawn at Su Causeway2、曲苑风荷 Lotus in the Breeze at Crooked Courtyard3、平湖秋月 Autumn Moon over the Calm Lake4、断桥残雪 Melting Snow at Broken Bridge5、柳浪闻莺 Orioles singing in the willows6、花港观鱼 Viewing Fish at flower harbor7、雷峰夕照 Sunset glow at Leifeng pagoda8、双峰插云 Twin peaks piercing Clouds9、南屏晚钟 Evening bell at Nanping hill10、三潭印月 Three pools mirroring the moonTranslation of the names of Chinese scenic spots 景点名称的翻译方法 1. 音译2. 意译3. 音兼意译4. 音意双译音译(transliteration)将地点名称直接用拼音标注,是地名翻译中最简 单的一种,也是最常用的一种方法 Shanghai,Hangzhou 但是景点名称的翻译一般不宜简单采用普通地名 单一的音译法 太和殿-Tai He Dian 乾清宫-Qian Qing Gong 雁荡山-Yan Dang Shan。 意译(free translation)“从意义出发,只要求将原文大意表达出来;不注意细 节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形式包括句 法结构、用词、比喻及其他手段。” 太和殿 乾清宫 养心殿 象鼻山 城隍庙 三潭印月 Hall of Great Harmony; Palace of Heavenly Purity; Hall of Mental Cultivation the Elephant Hill The Temple of Town God Three pools mirroring the moon音兼意译(combination of transliteration and free translation) Features of Chinese names of scenery spotsTerm (专名) + General term (通名 ) 昆明 湖 虎丘 塔实际翻译中,专名用音译(主要是拼音法),也可用 意译(主要是直译);通名则一般采取意译中的直译 。 如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill Tourist attractions:natural scenery/attraction 自然景观 places of historic figures and cultural heritage 人文景观 山(hill, mountain)、 岩(crag, cliff) 、 峰(peak)、 石 (stone)、 江(river)、 河(river)、 溪 (stream)、 湖 (lake)、 海 (sea)、 池 (pond)、 泉(spring )、 岛 (islet, isle,island)宫 (palace), 殿/堂(hall)、 亭(pavilion)、 楼 (tower,mansion)、 阁 (tower, pavilion)、 塔 (pagoda)、 桥 (bridge)、 园(garden)、 庙/寺(temple)、 陵(mausoleum)、 植物园(Botanical Garden) 、 故居(former residence)、 纪念馆(Memorial Hall)natural scenery/attraction 自然景观 places of historic figures and cultural heritage 人文景观1)专名音译,通名意译(直译)茅盾故居天安门广场Maoduns Former ResidenceTiananmen Square Heavenly-peace Square Practise :八达岭长城承德避暑山庄Badaling Great wall Chengde Summer Resorta. 单音节专名+单音节通名在翻译中将两个词全部音译,然后再加上通名 的英语译法。鲁镇长江太湖Luzhen Townthe Changjiang Riverthe Taihu Lake但有些约定俗成的地名翻译例外, 如东海-the East Sea.b. 双(多)音节专名+单音节通名一般将该专有名词音译,后面的普通名词用英 语。例如嘉陵江 the Jialing River 类似的翻译还有浙 江省Zhejiang Province, 洞庭湖 the Dongting Lake.c. 专有名词再次修饰有些专有名词,特别是江河湖海,港湾峡关等,再次作为修饰成分来限定某个地名和地区时 ,往往把前面的专有名词视为一个整体,采用音 译的方法将其译出,然后再加上后面的被限定成 分。例如洞庭湖区:Dongtinghu District, 武夷山自 然保护区Wuyishan Nature Reserve.2) 专名意译(直译),通名直译(literal translation)拙政园Garden of Humble AdministratorZhuozheng Garden九龙山Jiulong Shanthe Nine Dragon Hill音意双译(transliteration and free translation)音意双译法,既能译出景点的读音名称,又能 译出景点名称的文化含义 太和殿 Tai He Dian ( Hall of Great Harmony) 乾清宫 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity) 坤宁宫 Kun Ning Gong (Palace of Earthly Tranquility) Paddy Sweet VillagePaddy Sweet Cottage Tiger Running Spring Tiger-clawed SpringTiger Dug Spring稻香村虎跑泉Assignments 虎丘 钟楼 颐和园 大观园 龙门石窟 苏州园林 庐山 白马寺 白云山 布达拉宫 大运河 滇池 杜甫草堂 都江堰 鼓浪屿 昭君墓 恭王府 清东陵 毛泽东故居 圆明园遗址 苏州位于太湖之畔,被二十多个湖泊所怀 抱,所以享有“东方威尼斯”的美称。苏州 风景优美,俗话说“上有天堂,下有苏杭” 。苏州人感情细腻,有言之:“宁可听苏 州人吵架,也不听宁波人讲话”。 苏州的 名胜古迹包括拙政园、虎丘、留园、网狮 园、和沧浪亭。这些亭园楼阁别出匠心, 表现了宋、元、明、清各个时期园林艺术 的不同风格。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号