资源预览内容
第1页 / 共26页
第2页 / 共26页
第3页 / 共26页
第4页 / 共26页
第5页 / 共26页
第6页 / 共26页
第7页 / 共26页
第8页 / 共26页
第9页 / 共26页
第10页 / 共26页
亲,该文档总共26页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
A Course in ChineseEnglish Translation 第一章 汉英语言对比第一节 汉英词汇对比第二节 汉英句子对比第三节 汉英语体风格对比第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义 的贯通,少用连接词,所以句法结构形式短小精悍。 英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或 各种语言连接手段,以表示其结构关系。 在翻译的过程中,要牢记意合与形合的差别,并且根据各自 语言需要,在转换时灵活处理。 汉语意合句转变成英语形合句方法: 一、使用语法手段 二、使用介词 三、使用关系词和连接词 四、形合手段的综合使用 一、使用语法手段 汉语句子在表词达意时,很少有形态变化形式(包括时态、 语态、语气的变化,或主谓保持一致等),或者有的时候形 态变化不如英语那样明显。这也是汉语意合的一个突出表现 。而译成英语时,考虑到英语形合的特点,需要进行形态、 时态和词形的变化,要在性、数、格、人称等方面保持一致 。如: 1. 冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光 了,但树木本身却是美的。 Winter is the best season to study the growth process of the tree. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 汉语原句中并无单复数的明显表现。译成英语时,要考虑人 称和数保持一致的原则。从英语译文中可以看到错落有致的 形态变化,使得译文很有节奏美感。 2.从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国 家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康 ,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。 Earth-shaking changes have taken place in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied Beijing, subjecting the Chinese nation to great humiliation and bringing the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards the goal of being prosperous and strong. 汉语中没有时态的曲折变化,而是要依靠词汇手段和上下文 来表明某件事发生是在过去、现在、还是将来,是已经完成 、还是正在进行。英语中则用动词的曲折变化来表示各种时 态特征。 3.今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘, 在这满月的光里,总该另有一番样子吧。(朱自清荷 塘月色) Tonight I sat in the yard enjoying the cool of evening. I suddently thought of the Lotus Pond I passed every day: It must surely look different now in the light of the full moon. (D波拉德 译) Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such a moonlight night. (朱纯深 译) “日日走过的荷塘”,译为过去时,是回忆内容的一部 分;译为一般现在时,似乎令读者也融入文章之中,如 同身临其境一般。 二、使用介词 汉语句子常常不用或省略介词,而介词却是英语里最活跃 的词类之一,是连接句子最重要的手段。汉译英时,应注 意这一特点。 二十岁的时候,我想出名要乘早,一个人到了三十岁还籍 籍无名那还活个什么劲儿啊?三十岁以后,名是不指望了 ,只是希望四十岁的时候能像我老板一样有钱。 At the age of twenty, its better to be famous before its too late, I believed. What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty? After thirty, fame seems still beyond reach, yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream. 三、使用关系词和连接词 关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词, 如who, whom, whose, which, what, when, where, why, how等。连接词包括并列连词和从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as及when, while, as, since, until, lest(免得,唯恐)等。汉语少用甚至不用这类词,句 子之间的语法关系和逻辑联系注重隐性连贯(implicit coherence)。而英语却离不开这些关系词和连接词,注重 显性衔接(explicit cohesion)。若是省去了这类联系词, 表达的意思则让人无法理解。例如: 1.吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. (通过连接词“and”使得两个分句的并列关系更 加明显。) 2. 知己知彼,百战不殆;不知己而知彼,一胜一负;不 知己不知彼,每战必殆。 古汉语的句子基本都是隐性连贯的意合句,若将其中隐含 、省略、模糊的东西补上,应标记为: “(若)知己(又)知彼,(则)百战不殆;(若)不知 己而知彼,(则)(将)一胜(及)一负;(若)不知己 (又)不知彼,(则)每战(将)必殆。” You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself, but leave yourself in the dark about the enemy. You will lose every battle if you leave both the enemy and yourself in the dark. 首先要理清汉语句子之间的逻辑关系;选用补充法,先将 汉语中隐含的东西填上去,进行意义上、语法上的“填空” ,这样比较方便,且不易出错。 四、形合手段的综合运用 具体翻译过程中,意合转化为形合的手段使综合运用 的。 1.我买了5本书,一共30元钱,拿回家一看,都是半旧 半新的。 我买了5本书,(书)一共30元钱, (我)拿回家一看, ( 书)都是半旧半新的。 I bought 5 books which cost me 30 yuan. When I took them back home I found they were just half new.1.有饭大家吃。 2.会议即将开始,快把材料交给我。 3.聪明一世,糊涂一时。 4.你今天明天都可以来。 5.我们为取得的进步感到自豪。 6.他说得太好了,说得都相信他是无辜的了。 7. 前些天小李还郁郁寡欢,今天看上去却是一脸的幸福。 8.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 9.电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。 10.把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交代? 11.他说得太快,我们不能理解他的意思。 12.总之,前途是光明的,道路是曲折的。 13.他天天练习开车,很快就学会了。 14.在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了 ,两天没有吃饭了。 15.月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在 屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌,我悄悄地披了大衫,带上门出去 。注意汉语意合 和英语形合的转化 1.有饭大家吃。 Let everybody share the food if there is any. 2.会议即将开始,快把材料交给我。 Because the meeting will begin, you should hand in the material to me soon. 3.聪明一世,糊涂一时。 Smart as a rule, but this time a fool. 4.你今天明天都可以来。 You can come today or tomorrow. 5.我们为取得的进步感到自豪。 We are proud of the progress we have made. 6.他说得太好了,说得都相信他是无辜的了。 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 7.前些天小李还郁郁寡欢,今天看上去却是一脸的幸福。 Xiao Li was in blue the other day but is happy enough today. 8.他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾, 变化无常。 He had a disgusting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 9.电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略 不计。 Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 10.把小孩冻坏了,我们怎么向他的母亲交代? If the child catches a chill, what are we going to say to its mother? 11.他说得太快,我们不能理解他的意思。 He spoke so rapidly that we could not clearly understand him. 12.总之,前途是光明的,道路是曲折的。 In a word, the prospect is bright but the road has twists and turns. 13.他天天练习开车,很快就学会了。 He soon learnt how to drive because he practiced
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号