资源预览内容
第1页 / 共10页
第2页 / 共10页
第3页 / 共10页
第4页 / 共10页
第5页 / 共10页
第6页 / 共10页
第7页 / 共10页
第8页 / 共10页
第9页 / 共10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
1. He was pleased to answer her questions and did not intimidate her. 译文:父亲乐于回答女儿的问题,从不疾言厉色。 赏析:考虑到人物之间的关系,“pleased”译成“乐于”, “intimidate”译成“疾言厉色”,可谓恰当。好的译文,其 选词必精到。 经典翻译赏析(一)单句篇10译文:父亲就喜欢回答女儿的问话,从不让她感到威严。 2. “No-no; nonsense! said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose we should be seen?”(Thomas Hardy: Tess of the dUrbervil1es) 译文:“不成不成,你净胡说八道!”大哥说,“在众目 睽睽之下,跟一群乡下毛丫头跳舞!你不怕有人看见吗?” (张谷若译)赏析:安玑兄弟三人在布蕾谷( the Vale of Blakemore or Blackmoor)游历,碰上了结队庆祝五朔节的一群女孩子,安 玑看见姑娘们跳舞没有男伴,想凑热闹,而副牧师打扮的老 大觉得这样有失身份,竭力阻拦,便说出了上面的话。原文 是用教训的口吻说出的,译文也用了教训的口吻,像“你净 胡说八道”等,生动地刻画了副牧师自视甚高、道貌岸然的 神态,而“众目睽睽”( in public)、“一群乡下毛丫头”(a troop of country hoydens)等词语的使用也完全符合副牧师的地位 、身份。此外,译句的结构安排也很自然。 另译:“不成,不成,别胡来!”老大说,“大庭广众之下, 跟一群乡下毛丫头跳舞,像什么话!被人看见怎么办?”3. Well, well soon show you there are some smarter boys around. 译文:好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。 赏析:译文的精练、生动,归根结底,要通过各种语言手 段来实现。汉语中的成语、俗语,大多承载信息丰富,语 义密集,用在写作或翻译中常能产生精练、传神的效果, 这里的“强中还有强中手”,就是运用俗语达到精练、传神 的例子。“让你见识见识”,也译得极合人物的口气。另译:好吧,马上就会让你明白,比你精明的人有的是。 好吧,马上就会让你明白,智中更有智中人。 好吧,马上就会让你明白,智者之外有智者。 4. .indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.译文:确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。( 黄邦杰:译艺谭)赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身 就含有最高级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。“the ancient Roman honour”译为“古罗马君子之风”,译词功夫 值得赞叹。 Man of honor: 君子他确实不愧为意大利当时最具古罗马君子风度的人。5. Mrs. Higgins: You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll(George Bernard Shaw: Pygmalion) 译文:息金斯夫人:你们两个真是一对活宝,玩着你们的活娃 娃。(杨宪益译) 赏析:原文的“a pair of babies,playing with your live doll”,在汉语里逐字逐字地对应“一对活宝,玩着你们 的活娃娃”,刚好也说得通。直译不仅可以,而且传神, 当然不需要变换结构,调整词语了。另译:希金斯夫人:你们俩真还没长大呀,还玩活娃娃呢。Eliza6. John is tall like I am the Queen of Sheba.译文:要说约翰个头高,没那回事。赏析:“I”当然不是“the Queen of Sheba”,“John”当 然也就不“tall”,原句的比喻虽然在译文中没有得到保存 ,但译句的语气、情态却丝毫不让原句。如果将原句中的 比喻译出来,反而有啰唆、晦涩之嫌,毕竟了解“the Queen of Sheba”的汉语读者不多。另译:说约翰个头高,那我就是古美人了。7. From the cemetery no one is brought back. 译文:坟墓里走不出活人来。赏析:原文是个倒装句,为了强调,将状语“From the cemetery”提前到句首了。“英语的倒装可分为两大类, 即(语法)结构性倒装与修辞性倒装。英汉翻译中处理倒 装的手段是复位或保留倒装”(文体与翻译,第54页 )。此处译文保留了原文的倒装形式,在意思、语气上与 原文分毫不差。8. He lived just outside town and came to the harbor often,looking for a bargain among the small craft. 译文:他住在近郊,常来码头,想捡便宜买条小船。赏析:“just outside town”译成“在近郊”,是采用了翻 译技巧中的“替代法”。“所谓替代法,就是用同义词、 近义词或以另一角度的措辞来代替以推演法译出的词义, 以适应行文或表意的需要”(文体与翻译,第144页 )。“looking for a bargain among the small craft”直译成 汉语就是“在那些小船中找一笔好买卖”,意义含混,根 据上下文,是“He”自己想买船,译成“想捡便宜买条小 船”,既简洁,又地道。说明:原译是对的,因为craft这个词单复数同形。很抱歉, 我忽视了这个问题,直到有同学提出来才意识到。9. “Oughtnt ye to have thought of that before?”( Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles)译文:“你事先干什么来着,事后才想起来?”(张谷若泽)赏析:译成“你怎么事前没想起来”也可以,只是质问的力量 没有上面的译文强。另译:“你早干么的,怎么现在才想起来?”10. On Taiwan there was little grace and less give. 译文:在台湾问题上,双方就没有多少客气可讲了,至于 让步就更说不上了。赏析:原文使用了“there be”的句型。一般说来,“there be”的句子译成汉语时,大多要另外选定一个主语,这里 译者是将隐含的“between them”中的“them”提出来当主 语。“grace”译成“客气”,“give”译成“让步”,都 很妥帖。注意原句中的“and less give”,在译文中化成了 一个小句,放在译文结尾,使译文更加自然流畅,原文的 气势也得到了保留。另译:在台湾问题上,没有什么客套可讲,更不用说让步了。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号