资源预览内容
第1页 / 共35页
第2页 / 共35页
第3页 / 共35页
第4页 / 共35页
第5页 / 共35页
第6页 / 共35页
第7页 / 共35页
第8页 / 共35页
第9页 / 共35页
第10页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
强化语意的Hyperbole(夸张) ) 英语辞格Hyperbole(夸张)是为了强调故意夸大事实, 用来抒发作者或说话人的强烈感情,表达自己的深刻感受 。 Longman Modern English Dictionary对它解释是 “hyperbole: a figure of speech which geatly exaggerates the truth”,虽然简单了一点,但点出了这个修辞格的实质 在事实的基础上进行夸大。因此,这是一种艺术手法 ,而不是欺骗手段。运用这种修辞格必须使人一听就知是 夸张,同时要有语言感染力,能够引起人们的想象,却不 能使人误以为真。它是英语中常见的修辞手段之一。大 学英语精读教材所选课文中有不少运用Hyperbole这一 修辞手段的例子,如第一册十单元Going Home一文中有 这样一个句子: Vingo sat there stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs 20 of them, 30 of them, many hundreds, a tree that stood like a banner of welcome billowing(翻腾 ) in the wind. 文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢二 十条,三十条,或许几百条,一棵树立在那儿就像欢迎的 旗帜在迎风飘扬。 在纽约坐了四年牢的文戈获假释坐在回家的汽车上,他写 信给妻子,如果她还接纳他的话,就在镇口的那棵大橡树 上系一条黄手娟,他就会下车回家,不然他就跟着汽车一 直坐到底。此句中20 of them, 30 of them, many hundreds,是对挂在树上的黄绢的描写,就是运用了 Hyperbole ,用以表明文戈的妻子非常渴望他的回家,同 时歌颂了忠贞不渝的爱情。 再看一些其他方面的例子: AHHHH, the jet age. Breakfast in Paris, dinner in Hang Kong, luggage in Peoria. 啊,喷气式飞机旅行的时代。早餐在巴黎,正餐在香港, 行李在皮奥里亚。 这个例子生动具体地夸张描述喷气式飞机速度之快。 Had Cleopatras nose been shorter, the whole face of the world would have been different. ( Blaise Pascal ) 如果克利奥帕特拉的鼻子短一点的话,整个世界的面貌就 会改观。 Cleopatra(69-30BC),埃及女王,艳美绝伦,被称为“ 埃及艳后”。她的权欲极强,先为罗马恺撒大帝的情妇, 后与安东尼结婚。安东尼溃败后又欲勾引屋大维,没有成 功,遂以毒蛇噬咬自杀。此句夸张这个女人的容貌与世界 面貌的关系。 The first lines of a long gypsy poem sing: “When a woman loves a man her body has the odor of a thousand apple trees in blossom. The long lashes of her eyes fan the fires of his heart to flame.” Offhand(未经准备地 ) I know no lines, in any poem, as beautiful and as powerful. (Konrad Bercovici: The Wisdom of the Illiterate) 一首吉卜赛长诗的头几行是:“当一个女人爱是一个男人 时,她身上会散发出一千棵苹果树开花的香气。她长长的 睫毛煽动他心的火焰熊熊燃烧。”我一下子想不出哪一首 诗的诗句是如此的美丽而有力。 作者当然知道这首诗的美丽而有力的地方在夸张,“一千 棵苹果树”怒放的花朵的馥郁芬芳是会使任何人都要陶醉 的。在表达感情的描绘中,夸张修辞的功能与魅力也得到 充分的体现。 夸张的表现形式(一)运用数词或表达数量的词组 “言过其实”多数是在数量上,因为用数字最容 易构成夸张。 如:I beg a thousand pardons千万请求原谅。)句中 使用夸张性词语“a thousand pardons一千个原谅),顿使 感情表达得史加深切。如果改用平铺直叙的语言,不仅文 采黯然失色,而且很难表达出“pardons”内心强烈的主观 情感。 又如:He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop(马等的)疾驰 .文中的“ten horses at a gallop”声音之响,犹如十马奔腾,表达了“he”强烈的情 感。 (二 )运用动词 His eloquence would split rocks.雄辩的 口才能裂石,在现实生活中是不存在的,“ spilt”一词让顽石“裂开”, “spilt”的使用这段文 字史有说服力。 如:“ Prices are soaring these days, ”Sally said to her neighbor.动词soar通常用 来指飞机或鹰在空中翱翔的动作,作者在 此用它来夸张描写物价的飞涨,故意渲染 ,加深了读者对物价飞涨的印象。 (三 )运用名词或名词短语 如:Its a crime to stay inside on such a beautiful day.阳光明媚,呆在家中,太遗憾了。)试 想,如果我们用regrettable等来代替a crime,说 话者那种渴望、祈求的激情,就荡然无存了。 再如:To get a decent apartment these days in New York you have to pay an arm and a leg.如 今,要在纽约住栋高级公寓,必须付出极高的价 钱。 纽约的房租竟涨到了要付出“an arm and a leg”的 地步,表达新颖有趣,同时又不乏讽刺意味。 使用介词短语(“ to;Or up to) 再如:They lauded him to the skin.介词短 语“to the skin“是对“laud”的极言,虽夸大其 实,却合乎情理。 再如:Here was wealth beyond computation, almost beyond imagination. 这里的则富数不胜数,几乎超出想象,作 者在此连用两个介词短语beyond computation“数不胜数呀 beyond imagination“超出想象”,都是对美国的则富 和富丽堂皇进行夸张描述。 (五)使用形容词或副词的比较级或最高级形 :With a wild incommunicable joy in his heart, he whispered to himself, “I am the happiest man in the world.他那狂喜的心情 难以表达出来,于是他自言自语道:“我是世 界上最幸福的人。 (六)借助其他的修辞格 Hyperbole往往借助于其他的修辞格来增强表 达效果。如metaphor, Metonymy, 等辞格揉和在 一起,构成辞格兼用,相辅相成,互为补充,能 收到良好的艺术效果。 如:(1) He smoked like a chimney. Hyperbole 与simile结合使用,将smoke的而部表情描述的惟 妙惟肖,鲜活的形象跃然纸上。 (2) You are sitting on a volcano, which might erupt any moment“ Volcano”一词的运用,顿时把 “you”的情形凸现出来。 夸张是文学家的一件重要武器,在结构、 谋篇、章法、语句修辞中常用常新。它用 于描写可以使形象生动突出;用于说理能 够化抽象为具体,变深奥为浅显;用于抒 情能把景和情溶为一体,给语言增添幽默 讽刺的趣味。文中运用了夸张这一修辞格 ,可以收到以下修辞效果。 1、强化感情,增强感染力。 In the dock, she found scores of arrows piercing her chest. 站在被告席上,她感到万箭穿心。 With a wild incommunicable joy in his heart, he whispered to himself, “I am the happiest man in the world.” 他那狂喜的心情却难以表达出来,于是自言自语 道:“我是世界上最幸福的人了。” 以上两例都是对人感情夸张的描写,使之强化, 增强了感染力。 For she was beautiful her beauty made the bright world dim, 她那么美丽她的美使得 整个艳丽的世界黯然失色 这是诗人用夸张的语言赞叹一个女子的美丽 And I will love thee still, my dear, Till a the seas gang dry. Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun. And I will love thee still, my deer, While the sands o life shall run. (Robert Burns) 亲爱的,我将永远爱你, 直到海水全枯竭, 直到海水全枯竭呀,亲爱的, 太阳熔化了岩石, 亲爱的,我将永远爱你, 只要我还有一息。 诗中夸张性的言辞表达了主人公对一位姑娘致死不渝的忠贞爱情:即 使所有的海洋枯干了,岩石都被太阳熔化了,我依然忠于爱情。 2、刻画人物,生动形象,活灵活现。 He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 他沿着大街跑,声音之响,犹如十马奔腾 。 作者巧用hyperbole手段,短短一句,就把 人物的急躁心情,生动地刻画出来。 A man with a mouth like a mastiff, a brow like a mountain and eyes like burning anthracite that was Daniel Webster in his prime. (Stephen Vincent Benet: The Devil and Daniel Webster) 这个人的嘴像猛犬一样噘着,额头像小山一样突 兀,他的眼睛像燃烧着的煤球一样灼亮这就 是时值壮年的丹尼尔韦伯斯特(美国著名演说家 )。 这一段中夸张借助明喻把韦伯斯
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号