资源预览内容
第1页 / 共54页
第2页 / 共54页
第3页 / 共54页
第4页 / 共54页
第5页 / 共54页
第6页 / 共54页
第7页 / 共54页
第8页 / 共54页
第9页 / 共54页
第10页 / 共54页
亲,该文档总共54页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Lesson One 科技英语的一些特点 1 科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。For example, nematode eggs differ significantly in size and shape. 2. 科技英语的词汇意义比较专一、稳定, 特别是大量的专业名词其词义很固定、专一 。即使是象do, take, make这样的多意义普 通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固 定,其表达方式也比较容易理解。 For instance, Pathology; Physiology; Cestodes; Microbiology; Immunology Based on the literature review, conclusions were made which led to the objectives and aims of this thesis . 3. 科技英语主要是一种书面语言,它要 求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的 词藻,也不要求考虑朗读和吟诵。 The simpler, the better !4 科技英语词汇具有国际性。据有关统计 ,70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希 腊语。绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁 语、希腊语。 e.g., Ascaris suum; Toxocara canis5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有 同样意义的口语化的动词或动词短语。For example, 用observe来代替look at, 用examine代替check等 e.g., PCR amplicons were examined by agarose gel electrophoresis6 在语法结构上,科技英语大量使用被动 语态。科技英语使用被动语态可以使描述减 少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人 称主语而使句子尽可能简洁。 e.g., Adult worms of Ascaris were obtained from human patients after treatment with anthelmintics, or from pigs at necropsy. The second internal transcribed spacer (ITS-2) was amplified from nematode genomic DNA by PCR.7.大量使用名词或名词短语。 e.g., Infection of humans with nematodes of the genus Ascaris is of major publichealth importance in a range of countriesand affects millions of people. 8.大量使用非谓语动词短语及分词短语。 These methods should provide valuable tools for studying the life-cycle and transmission pattern(s) of this parasite 9. 用It作形式主语,替代后面that所引导 的作为主句真正主语的从句。 It is well recognised that anisakids of some genera are transmissible to humans, where they can cause significant clinical diseases. 10. 常用It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。 e.g., It is important to understand the life cycles of parasitic nematodes. 11. 多用介词词组来表示用什么方法、数据、资料、什么材料、根据什么标准等。 e.g., Characterisation of anisakid nematodes with zoonotic potential by nuclear ribosomal DNA sequences. 12. 常见包含两个及两个以上从句的长句。A previous study (Palm et al. 1998) has indicated that most parasite species of the Antarctic fish, Notothenia coriiceps, appear to be broadly distributed within Antarctic waters, which would correspond to a low host specificity in higher latitudes. Lesson Two 科技英语构词法概述 (Formation of Scientific Terms in English)英语构词主要采用合成法 (compounding)、词缀法 (derivational affixation)及转化法 (conversion)Origins of Scientific English TermsFrom Latin and Greek wordsFor example: force, power, energy, etc. From commonly-used English words The majority of medical and biomedical terms are originated from Latin and/or Greek elements e.g., Ascaris suum verb-adverb combinations Formation using Latin/Greek elementsNewly formed terms by the following methods: take-off e.g., aeroplane = aero + plane (Greek)e.g., take-off; build-in; warm-up, etc e.g., NASA, NATOe.g., transistor = transfer + resistor 拼合词(Portmanteau word) take-off 首字母缩略词(acronym) 截短词(clipped word) exam, photo, etc逆成法(backformation) AIDS = Acquired Immunodeficiency Syndrome 缩略语(shortening or abbreviation) take-off diagnosis(诊断,名词)转变为 diagnose DNA = deoxyribonucleic acid Lesson Three 科技英语阅读与翻译的一些基本要求 Part One 关于科技英语的阅读问题对阅读的基本要求是:要求对元音、辅音发音正确,掌握常用词 汇和常见语法现象, 尤其是要通过阅读加深 对科技英语语法、词汇特点的理解并进而 掌握科技英语的语法规律,为从事科技英 语的翻译打下坚实的基础。 好的阅读效果应是:英语水平、专业知识及 汉语言、文化修养的完美结合Hence, you guys need to read as much as you can!同学们需要博览群书! 二、科技英语阅读的方法及技巧精 读 即仔细、认真的研读。通过精读不仅可以 学习语音、词汇及语法,而且还可学习、 分析句子结构,学习作者的写作风格,因 此精读在阅读中占有十分重要的地位。在 精读时要特别注意学习、体会作者遣词、 造句的功夫。但精读的缺点是阅读速度慢 ,在单位时间内接触的信息量有限。 教材、经典名著等需要精读 ! 泛 读, 即广泛阅读,博览群书1. Selection of appropriate reading materialIn the beginning: 可选择一些情节生动、有趣、 引人入胜的名著简写本及深浅适度的带有注释或 英汉对照的简易科普读物。 在此基础上根据进度,循序渐进。作为泛读专 业书刊的过渡时期,这时可广泛阅读英语科普 原著和內容浅显易懂的原著专业教材。泛读的最后阶段就是直接阅读英文原版专 业教材、专著、期刊论文等。 2. The use of appropriate reading methodsand techniques在选材适当,正确理解度在70%以上的情况下 ,泛读时应采用速读(speedy reading or fast reading)的方法。这样可在有限的时间内阅读到 更多的材料,接收到更多的信息。 How to read fast? 首先,阅读时不能逐词逐词的读,而要 逐渐学会扩大视幅,一目阅读1/4行、1/3 行或半行,甚至一行,要学会从左到右 快速移动视野。其次,要学会象阅读报刊消遣性文章似的 浏览及略读。拿到一篇文献后,首先浏览 一下标题看是否是自己感兴趣的课题。如 果是自己感兴趣的课题,再略读摘要。通 过略读摘要再决定是否有必要阅读论文全 文。笫三,要学会根据上下文(context)猜测生 词的意思,从而减少查词典的次数。如果 花太多的时间查字典,不仅会降低阅读速 度,而且会降低泛读的兴趣。第四,要逐渐学会默读。阅读可分为 默读、低诵及朗读三种。在泛读训练 的初级阶段要用朗读,以后逐渐学会 低诵并开始训练默读,最后采用默读 来泛读。只有采用默读才能提高阅读 速度。据资料,低诵每分钟只能达到 120-140个词,而默读每分钟可达到阅 读400-600个词的高速度。 Part Two 关于科技英语的翻译问题 The Criteria of Translation著名的“信、达、雅”标准 “信”即要求译文要忠实于原文;“达” 就是译文要清楚地表达原文的意思; “雅”就是译文要文字典雅有文采。 现在一般用“忠实”、“通顺”、“准确”、 “流畅”来作为衡量译文质量的标准 The Steps of Translation Process1Selection of appropriate original articles or books 选材要考虑专业需要及自己的外语水平 即对原文深入、透彻的理解。理解是用 本民族语言来表达原文的前提。要透彻 地理解原文并非易事,需要对原文语言 、本民族语言及专业知识的精通。 2Understanding 3Expression in Chinese 即用本民族语言将已深入理解的原文意思 准确、清楚地表达出来。表达是理解的结 果,但对原文深入、准确的理解并不能保 证表达的清楚、准确。这不仅涉及到对本 民族语言文化掌握的程度,而且也涉及到 翻译的技能、技巧问题。 e.g., 直译(literal translation) 即在译文中既保持原文的內容,又保持 原文的形式,但又不是死译或硬译。 意译(free translation) 指当原文的思想内容与译文的表达形 式有矛盾而不宜采用直译时,将原文 的意思用本民族语言转译出来而不拘 泥于原文的形式。但意译不是乱译, 要求译文能正确表达原文内容。 e.g., When in Rome, do as Romans do.There are more than one way to the square.4校 核 即对原文内容的进一步核对及对译文 的进一步推敲润色。校核是理解与表 达的进一步深化,是使译文达到完美 的一个必不可少的步骤。 5定 稿 校核后还应将译文从头到尾仔细检查一遍, 看
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号