资源预览内容
第1页 / 共142页
第2页 / 共142页
第3页 / 共142页
第4页 / 共142页
第5页 / 共142页
第6页 / 共142页
第7页 / 共142页
第8页 / 共142页
第9页 / 共142页
第10页 / 共142页
亲,该文档总共142页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著第二节第二节汉语成语、典故汉语成语、典故 、俗语、谚语、俗语、谚语 与歇后语英译与歇后语英译汉翻译英教程汉翻译英教程第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著 汉语成语英译汉语成语英译 汉语典故英译 汉语俗语英译 汉语谚语英译 汉语歇后语英译目录GoGoGoGoGo第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著 本节为汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语 英译。汉语成语,有时又称成语典故。本节将 成语与典故分别处理,虽然二者难以截然分开 。俗语、谚语与歇后语有时也统称熟语,这三 种熟语在本节中也将分别处理。因此本节将分 为五个部分:汉语成语、汉语典故、汉语俗语 、汉语谚语和汉语歇后语英译。另外,无论是 成语、典故,还是俗语、谚语、歇后语都有带 数字的和不带数字的。由于本章单独设有汉语 带数字的词语英译一节,故带数字的成语、典 故、俗语、谚语和歇后语原则上不作为本节的 内容。第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著 上述五类汉语词语英译,是汉语词语英译的一 大难题。虽不乏共性,但各有特点。成语、典 故基本上是书面语言,俗语、谚语和歇后语基 本上是口头语言。另外,成语与典故,尤其是 典故,都有出典,俗语、谚语和歇后语虽也涉 及典故,但数量较少,也更为通俗。汉语成语 典故,四字格者居多,汉语俗语、谚语和歇后 语中,四字格者如有也仅为凤毛麟角。如前所 述,歇后语有自己的固定格式,酷似谜语。它 们之间的这些差异以及下面将要具体阐述的其 他差异都会反映到选择翻译策略的差异上。第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著 翻译涉及的因素很多,既有语言层面的,也有文化层 面的、时空层面的,还有译者与读者层面的,要翻译 到没有斧凿之痕是很不容易的。因此翻译得是否到位 ,对译者而言,在很大程度上,是个是否尽了力的问 题。从接受的角度看,翻译汉语成语、典故、俗语、 谚语和歇后语,要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形 式,如果较多地采用异化译法,使读者感到难以卒读 ,就难以达到翻译的目的。另外,异化是一个循序渐 进的过程,有赖于历史积淀,切忌急转直下。下面, 我们将本着尽力的原则,本着对读者负责的原则,以 及上面的一些想法,对汉语成语、典故、俗语、谚语 与歇后语英译分别予以阐述。第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著汉语成语英译 如前所述,人们习惯上将成语与典故统称为成 语典故,本节分而治之,先介绍汉语成语英译 。现代汉语词典将汉语成语定义为“人们 长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定 型的词组与短语。”辞海称之为“习用的固 定词组”。许多成语词典或其他工具书,如倪 宝元的成语辨析、成语例示,对成语 都没有下定义,只是按照自己的理解决定取舍 。我们虽不准备对成语下一个精确的定义,但 选用的都是成语词典或其他工具书上收录的成 语,是大家普遍认为比较典型的成语。第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著 成语作为短语或词组在句中可担任一定成分,如主语 、谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句 谓语、连动句谓语等)、宾语(包括介词宾语)、定 语、状语、补语和独立成分等,还可以分句的形式存 在。但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中。 从结构上看,成语可分为联合式、动宾式、主谓式、 偏正式、连动式、兼语式、紧缩式等,如山盟海誓( 联合式)、为所欲为(动宾式)、盛气凌人(主谓式 )、泰然自若(偏正式)、投笔从戎(连动式)、引 狼入室(兼语式)和脍炙人口(紧缩式)(倪宝元, 1984)。成语的意义涉及的面很广,涉及到生活、语 言、文化、历史等各个层面。第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著 英译汉语成语是件很不容易的事,涉及语言、 文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及 对语言、文化、时空及其交互因素的跨越。一 般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能 译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译 出意义。就是翻译意义,有时也往往难以兼顾 本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义 到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程, 在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨 语言文化因素,又增加了翻译的难度。下面我 们选择20个浅近的汉语成语并对之进行英译。第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著 如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先 译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对 该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用 汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的 翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地 考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解一 点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉 语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般 说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译 多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有 对应性。我们有时将kill two birds with one stone译成一 箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于 译成一石双鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于 巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有一 定对应性的英语成语。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著粗枝大叶 thick branches and large leaves; (in doing things,) do not take due care; careless or carelessly 粗枝大叶为联合结构,字面意义是, 枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常 当马虎大意和粗心大意使用。第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著闻所未闻 hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到 了从未听到过的,通常用于指事理或论 述的新鲜、奇特。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著盛气凌人 so arrogant as to impose oneself upon others; arrogant or domineering in manner盛气凌人为主谓结构,字面意义是骄横 傲慢以气势压人,通常与不可一世、咄 咄逼人等词语同义。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著洋洋得意 extremely pleased as to be too proud; pleased and too proud; pleased to the extent of being too proud 洋洋得意也可以说成得意洋洋。洋洋得意是 偏正结构,洋洋修饰得意;得意洋洋也是偏正 结构,具体地说是动补结构,但依然是洋洋修 饰得意。字面意义是满意到了骄傲的地步,得 意到溢于言表。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著小心翼翼 particularly careful, extremely cautious 小心翼翼为偏正结构,翼翼用做补语修 饰小心。翼翼的字面意义是多多,小心 翼翼的字面意义是小心多多,使用时的 意义为非常小心、特别谨慎,几乎有点 过分。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著见异思迁 change ones mind upon seeing something new; be inconsistent in inclination见异思迁是连动结构,字面意义是见到了不同 的东西就想丢掉原来的,换上那个不同的。主 要用于描写人们容易改变主意,喜爱不够专一 ,有时用于描写男的喜新厌旧,见到了不同于 妻子的女人就想“换片子”,当然也可以用来描 写这样的女性。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著剜肉补疮 cut flesh to patch an ulcerate; take short-term measures to do something which requires long- term measures to be taken; to pull through a light crisis or solve a problem at the expenses of the future 剜肉补疮为连动结构,剜肉的目的是为了补疮 。字面意义是,某人生了疮,为治疗这个疮竟 然将自己的好肉割下来补上因生疮而烂掉的那 块坏肉。人们通常用它来表达这样的意思:为 了救眼前之急,竟然牺牲未来。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著调虎离山 lure the tiger so that it will leave the mountain where it lives; lure somebody to leave his advantageous location so as to overwhelm him调虎离山是兼语结构,字面意义是,想办法引 诱老虎使它离开它所生活的山,因而使其失去 地理优势,以便战胜老虎。此成语多用于指称 战争策略。战争中,一方占据地理优势,另一 方为了改变这种局面,故意引诱它离开占据优 势的地方,以便使其失去优势进而战而胜之。第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著脍炙人口 sliced and roast meat is pleasant to everybodys taste; poems and pieces of prose are so excellent as to please every reader脍炙人口中,脍是切成精细的小片的鱼肉或肉 ,炙是烤肉。脍炙人口为紧缩结构,字面意义 是,好吃的东西人人都爱吃,多用于比喻好的 诗文令大家赏心悦目。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著昂首阔步 march with head raised stiffly; stride proudly ahead昂首阔步为联合结构,字面意义为,昂 着头大踏步向前迈进。用时多有意气风 发、斗志昂扬的意思,有时略有态度高 傲的意思。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著半途而废 stop halfway; give up halfway半途而废为偏正结构,字面意义是,走 到半路上就不走了,用时多比喻做事干 到一半就放弃了,含有惋惜甚至责备的 意思。 第二节:成语第二节:成语典故、俗语、谚语与歇后语英译典故、俗语、谚语与歇后语英译程永生著不学无术 one is not skilled with anything due to the fact
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号