资源预览内容
第1页 / 共12页
第2页 / 共12页
第3页 / 共12页
第4页 / 共12页
第5页 / 共12页
第6页 / 共12页
第7页 / 共12页
第8页 / 共12页
第9页 / 共12页
第10页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
“就句子的结构而论,西洋语言是法治 的,中国语言是人治的。” 王力?S P L I T T I N G 黄鹤黄鹤汉语多用“短句”, 而英语则多用“长句”。 由于汉语和英语之间的这 种句子结构的差异,英译 汉时经常需要将英文的句 子结构作较大的调整,将 一个原文句子译成相对多 的短句。本单元介绍分句 译法,即把原文的一个句 子译成两个或两个以上的 句子。 把原文中的一个单词的隐含意义译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语 句子。 Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get in the United States.译文: 顺便提一下,我希望能在这些国家得 到比我在美国所能得到的更好的治疗。 把原文中的一个短语的隐含意义译成句子 ,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的 汉语句子。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 译文:能量既不能被创造也不能被消灭 ,这是一条普遍公认的规律。 把原文 的一个句子 的含义拆开 ,译成两个 或两个以上 的汉语句子 。 His failure to observe the safety regulations resulted in the machines breaking down .译文:因为他没有遵 守安全规则,机器出了故障。 The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.没有阅读能力的美国青年人的数目 令人难以相信约为1/4。 大约有1/4的美国青年人 没有阅读能力, 这简直令人难 以置信。 例一 :例二:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. 译文:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌 握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层 出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 插入语三个并列谓语结构一个定语从句例三:All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. 译文:他们所必须做的只是按一下开关。开关一 开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种 各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动 人心的足球赛更是不在话下。 2. Mr. Myles still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob. 译文:迈尔斯先生依然面带微笑,可是他的口气 却有点不耐烦了,罗布很少见到这种情况。5. She wanted to tell John how surprised she was at his knowledge but embarrassment made her hold her peace.译文:她本想告诉约翰,没料到他的知识竟有如此 渊博,但又觉得不好意思,没有说出口。 THE ENDTHANK YOU
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号