资源预览内容
第1页 / 共116页
第2页 / 共116页
第3页 / 共116页
第4页 / 共116页
第5页 / 共116页
第6页 / 共116页
第7页 / 共116页
第8页 / 共116页
第9页 / 共116页
第10页 / 共116页
亲,该文档总共116页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Intermediate course of InterpretationTranslation partruienzhongjikouyi126.com 密码:20102010learning scheduleGeneral introduction of intermediate interpretation中级口译的英译汉项目均选自英美报刊,内容为西 方国家人物与事件,难点为复杂的语言结构和专有 名词,旨在检验考生的知识面、英语理解水平和中 文表达能力。汉译英项目从2000年开始注重四字成语翻译 题开始,几乎每年都考带有古诗词、成语、 谚语、半文半白词的当今重大事件。翻译部分:英译汉 短文一篇 170 words 50分 30min汉译英 短文一篇 170 字 50分 30min年份英译汉译汉汉译汉译 英 2006.3治疗疗肥胖症上海改革开放变变 化 2006.9物质质与非物质质文化耶鲁鲁大学 2007.3古董贸贸易与走私上海世博会 2007.9美国梦和平发发展 2008.3对对美丑的评评价我国首次探月成功 2008.9就业现业现 状企业业合作 2009.3美经济经济 危机对对策珍惜光阴2009.6关于小说说故事富商的笑话话一则则 2010.3美贫贫富差距拉大中国经济经济 2010.9美国经济经济 体制上海老城 2011.3奥巴马马演讲讲豫园 2011.9美国教育与老师师华华人支持双语语2012.3乔乔布斯演讲讲世界无烟日learning schedule What will we learn?translation techniqueshow to deal with the examwords sentences discourseTeaching Procedure 原文分析试译讲评2-3分钟eg. Louisa (a peasant girl): As you have come to my house, I feel greatly honored. 译文一:路易莎(一位农家姑娘):欢迎光临,蓬荜生辉! 译文二:路易莎(一位农家姑娘):您到俺家来,真是贵客临门 。eg. The order was classified top secret and it came at the middle of the night.eg. Venice invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: I count only the happy hours.译文二:绝密级命令在午夜送达。译文一:这个命令被标注为绝密级而且它是在午夜到来的。译文一:威尼斯邀请悠闲和漫步。它的宁静是静止 的,就连 城里的日晷上也刻着这样的字眼,我只记录幸福时光。译文二:威尼斯是人们悠闲自得、闲庭信步的好去处,它宁静从容,闲 适悠然,连城里的日晷上都镌刻着这样的铭文:“只计幸福时光。”校核表达理解翻译的过程 process of translationComprehension + Representation + Collation or proofreading忠实来自理解After repeated failure and disappointments he was determined to throw up the sponge, but continued perseverance finally brought success. 多次的失败和失望险些让他自暴自弃,但是坚持不懈的努力 最终给他带来了成功。The passenger declared that he had lost his ticket, but the inspector suspected that he was trying it on, and that actually he had not paid his fare. 这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想 蒙混过关。If he refuses to take my advice on this occasion, as he has done so often before, I shall wash my hands of the affair, and he can fend for himself. 如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手这件 事,他可自行处理。过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩 大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗, 开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳 定”(通过)抓住机遇,(以便)深化改革(和)扩大开放 促进发展 保持稳定过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改 革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针, 团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取 得了重大成就。In the past, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability,” the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization. 理解如何而来?语感 悟性语法分析:长句的翻译 上下文分析:词义的理解通顺来自表达I have a cousin who knows the younger brother of the richest people of the town. 我有一个认识镇上最有钱的人的弟弟的表哥。我有一个表哥,他认识镇上最有钱的人的弟弟。He is a good eater and good sleeper. 他是一个好的吃者和好的睡者。 他能吃能睡。In the door way lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着至少十二把各种颜色和各种尺寸的伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大 小不一。翻译的标准 criteria of translation信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance) 严复信:意义不背本文; 达:不拘泥于原文形式,尽译 文语言的能事以求原意明显。两者是统一的。雅:“文言文才算登大雅之堂。”忠实、通顺 faithfulness and smoothness忠实:一、忠于原作的内容。二、保持原作的风格 。 通顺:译文语言必须通顺易懂,符合规范。翻译的标准严复信 Faithfulness 达 Smoothness 雅 Elegance 傅雷熊掌与鱼,忠实于原文内容还是形式? “得其精而忘其粗,在其内而忘其外” “重神似不重形似” 翻译的标准,有“神似”和“形似”。 翻译就像临摹绘画,简单的临摹重复只是最低标准。如果能 够根据画中的主旨和意境做到“形神兼备”,则是大匠之作 。因此,翻译形式只是形式,而翻译的效果才是真正的目的地 。钱钟书翻译的最高标准是”化“。翻译作品其实也是原著的”投胎转 世“,从内容、思想、风格、感情色彩,甚至修辞手法上都 要继承原著的特色。v化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习 惯的差异而路出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味, 那就算得入于化境翻译的操作标准忠实/准确 faithfulness/accuracy流畅/通顺 smoothness中口笔译的操作标准A-Appropriateness B-Briefness C-Coherency D-Diversification E-Expressiveness F-Faithfulness G-Gracefulness中口笔译的操作标准 A-Appropriateness: 老年人-The old people? The senior, the elderly B-Briefness (英译汉:1:0.9)vRussia is a huge-geographical country, with well-educated people, and will eventually recover. (2001-9)v俄罗斯是 一个地域广阔的国家,人民受到良好的 教育,最终将彻底地复苏。v俄罗斯国土面积广大,人民受到良好的教育,全 面复苏只是时间问题。v俄罗斯幅员辽阔,国民素质良好,最终将东山再 起。v俄罗斯人杰地广,东山再起指日可待。中口笔译的操作标准C-Coherency(对译文进行增词、换序、换形或 转态等一系列处理) In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives1 free from the teaching and departmental duties 2 that are part of the daily routine for most members of the academic community3. 正因为如此,这些专家就可从大多数学术人 士习以为常的日常教学和课系公务中脱离出 来,全身心地投入到政治决策的研究中去。中口笔译的操作标准D-Diversification Short-range thinking, 鼠目寸光 逆向思维 E-Expressiveness F-Faithfulness G-Gracefulness中口笔译的大纲及评分标准Section III E-C 30分钟,180词,50分 题型: 国外英语书包杂志:英语国家政治/经济/社会/ 文化/历史,5-8句 Section IV C-E 30分钟,180词,50分 国内书报杂志:我国的内政外交/改革开放/社 会文化/历史大事/上海各方面的发展;4-6句中口笔译的大纲及评分标准评分标准Clearness (卷面分,5分;goal: 4分)Accuracy(翻译正确度,25分;goal: 19分) A corps of technicians, aides, speechwriter, symbol manufacturers, investigators, and policy proposers. 我们希望各国人民都享有不被人压迫、歧视 和欺凌的自由。中口笔译的大纲及评分标准We all have a stake in building peace and prosperity, and in confronting threats that respects no borders. 抵御,涉及3. Nativeness (10分; goal: 5分)vValid information: 正确?无误?vThe upkeep of exotic gardens and old mansions.v中国改革开放以来,国民经济年均增长速 度达到9.7%中口笔译的大纲及评分标准 4. Coherency - (10分; goal: 5分)vThere is probabl
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号