资源预览内容
第1页 / 共45页
第2页 / 共45页
第3页 / 共45页
第4页 / 共45页
第5页 / 共45页
第6页 / 共45页
第7页 / 共45页
第8页 / 共45页
第9页 / 共45页
第10页 / 共45页
亲,该文档总共45页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
旅游宣传资料翻译 Translation of Publicity Materials of Tourism旅游翻译的重要性和紧迫性 旅游业 - 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其 他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四 大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国 参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各 地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国” 的宏伟战略目标 - 到2020年,我国要实现从 “亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史 性跨越。 旅游文体的范围 “旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然 科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚 至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无 所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多 种体裁。” (王治奎) “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书 信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游 景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。 其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇)旅游宣传资料翻译的界定 旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者 为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的 各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的 各方面的专家翻译的各种专著。 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图 、明信片、幻灯片、电视录象片、电影 记录片等。旅游宣传资料的特点 体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之 功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能 内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征 文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散 文游记等数不胜数)生动形象,类似文学作品语言 这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越 直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花 。Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers.翻译中应注意语言差异 意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning) 文字重复和简练(Repetition and Succinctness) 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject) 语态被动和主动(Passive and Active Voices) 句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis) 结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异 价值观念的差异 思维方式的差异 审美情趣的差异目的论(Skopostheory) 翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer 和 Christiane Nord 提出来的。 ”目的论”的核心是“目的决定手段” (the translation purpose justifies the translation process. “the end justifies the means” 目的论是旅游翻译的指导性理论。 旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引 游客,让外国人看懂、听懂、读懂。 翻译原则 “以中国文化为取向;以译文为重 点。” (张宁) 所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中 国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因 为了解中国文化是外国旅游者的重要目的 ,而翻译的主要目的就是促进文化交流。 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时 ,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从 译文读者的角度出发,对信息进行适当调 整,让他们好读好懂。旅游翻译的方法(I)直译音译直译加意译意译旅游景点名称的翻译旅游景点名称均有“专名”以及“ 通名”,换句话说, 景点名称都和人 的名字一样“有名有姓”。 “太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永 定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及 其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是 这些景点的“姓”。而“名”“专名”就是则是用来区 分具体某一事物与同一类其他事物的标志 。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”, 中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个 建筑物之间的标志。 音译1. 太和殿 - Taihedian2. 中和殿 - Zhonghedian3. 保和殿 - Baohedian 4. 乾清宫 - Qianqinggong5. 交泰殿 - Jiaotaidian 6. 坤宁宫 - Kunninggong7. 三潭印月- Santanyinyue8. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 - Taihedian Hall2. 中和殿 - Zhonghedian Hall3. 保和殿 - Baohedian Hall4. 乾清宫 - Qianqinggong Palace5. 交泰殿 - Jiaotaidian Hall6. 坤宁宫 - Kunninggong Palace7. 鹰嘴岩 - Yingzuiyan Cliff 意译:1. 太和殿The Hall of Grand Harmony2. 保和殿The Hall of Guaranteed Harmony3. 文华殿Hall of Literary Glory4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: (保留原文形象) Eagle Beak Cliff8. 拙政园:Garden of Humble Administrator9. 狮子林:Lions Grove 音译和意译结合:大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden)2. Daguanyuan or Grand View Garden潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park)稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion)缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower)蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)旅游景点名称翻译的统一 不统一的现象严重:太湖:Tai Lake; Taihu Lake黄山:Huangshan Mountain; Huang Mountain豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden 统一的办法:1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外 国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“ 园”等同时音译出来。2. 如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的 词。洞庭湖:Dongting Lake 雁荡山:Yandang Moutain 寄畅园:Jichang Garden 旅游翻译的方法(II)增译删译转译改写增译 (包括“解释”) 翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游 客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族 传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆 知。但译成英文时要增添理解原文内容所 必需的背景知识,如:历史事件发生的年 代,名人的生卒年代,他们的身份及其在 历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮 助外国游客更好地理解。 秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figure in the Opium War 西域 The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘 西游印度回国后的居留之地。The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.解释 解释是指增加的部分是对字、词、句的字 面意思的解释。 例如:花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (ViewingFish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill)三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月 开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐 冬”。“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(译者根据原文的字面意思,在 句末增加了一个非限定性定语从句,对“ 耐冬”做了进一步解释) 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至 114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南 ,所以叫做湖南。Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”. (鲁迅纪念馆)对外开放场所包括: 鲁迅故居,百草园,三味书屋,鲁迅 祖居和鲁迅生平事迹陈列厅。 译文:Open to visitors are the Lu Xuns former residence (including his ancestral residence and the SanW
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号