资源预览内容
第1页 / 共10页
第2页 / 共10页
第3页 / 共10页
第4页 / 共10页
第5页 / 共10页
第6页 / 共10页
第7页 / 共10页
第8页 / 共10页
第9页 / 共10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
哀希腊哀希腊各译本对比研究各译本对比研究【摘 要】文章选取哀希腊比较著名的几个译本进行对比分析,发现苏曼殊 和马君武译本过多地篡改了原文的意思,属于东风压倒西风的情况,其译文变成了油腔滑 调的中文。而查良铮的译本又完全采取了西化的翻译方式,未能采纳我们目标语特有的诗 体语言翻译,属于西风压倒东风的情况,其译文变成了洋腔洋调的中文;各个版本都有其 不足之处。文章最终给出了一个翻译范例,说明应当采用白话体的现代古体诗语言翻译外 文诗歌,并给出诗歌翻译的建议。 【P 键词】诗歌翻译;古体翻译 引言 哀希腊到目前为止,已经出现的译文有很多种,有查良铮的自由体译本,有胡 适的楚辞体译本,有马君武的七言诗体译本,有苏曼殊的五言诗体译本。到底用哪一种形 式翻译更好,更贴近原文诗体,能更好地表达原文的意思,能更好地体现原文的风采?有 没有一种既能完整保留原文意思,又能采用我们喜闻乐见的传统诗体形式呢? 有人说,英文诗歌翻译成中文古体诗不可行,以前尝试过的人都不被人们认可。 哀 希腊这一篇英文诗,正好马君武和苏曼殊都做过尝试,这篇文章将对他们的译文进行研 究对比,看他们的译文为何不被人们认可,原因何在?有没有什么办法可以改进?现在广 泛认可的查良铮的译本,又有什么不足呢? 一、诗歌翻译理论综述 德纳姆(John Denham)说:“译诗必须: 保留“火焰”,即原诗活的灵魂,而不是保留“灰烬”,即原诗死的形式。 ”这里所说 的死的形式是指原诗词语表达的顺序,刻板的语言组合形式。 “忠于原作的意思,但更忠于原作的声誉。 ”如果我们只停留在现在现在的这个译本 上,我们基本上忠实于原作的意思,如查良铮和胡适的译本,但我们却没有忠实原作的声 誉,原作是伟大作家拜伦站在希腊人民的角度写的一首享誉世界的爱国诗,我们应该努力 尝试着用我们自己的诗体语言去达到这一高度。 “ 加进新的力量,弥补由于时代、语言、地点的变异而引起的走失。 ”因为约翰 德纳姆认为:“诗歌译者的任务不单是把一种语言译成另一种语言,而且还必须把一首诗译 成另一首诗,诗的意味非常微妙,因此将它从一种语言移入另一种语言时,它会全部消失, 如果在转换过程中不添加一种新的意味,那留下来的就只是些无用的渣滓了。 ”而且, “每种 语言都有其特殊的风格与文采,其词汇之所以有生命和生气,就是这个缘故。 ”(谭载喜, 2004:117) 奈达(Nida)也说:“应该看到的是,在任何语言信息中,内容和形式往往是一个不 可分割的整体,特别是在文学翻译中,只管内容不顾形式,通常反映不出原文的美感,使 译文显得枯燥乏味;只顾形式不管内容,则不能忠实地表达原文的信息,使译文华而不实, 译者不得机械地理解内容与形式的统一,内容先于形式的原则,因为说到底,翻译(特别 是译诗)是一种再创造,而不是在生产。 ”(谭载喜,2004:234)由此可见,形式同样不可 或缺,它承载着原作语言的美感,因而我们应该具体情况具体分析,在翻译中灵活把握形 式与内容在天平两端的重量,才能译出有品位的译文。 也就是说,翻译需要权衡,不仅需要照顾原文的意思,也要照顾到译文的表达,这就像是好的婚姻一样,需要二者兼顾。余光中(2002:55)说:“翻译如婚姻,是一种两相 妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东 风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计 。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己 的修养了。 ” 许钧(2006:363)解读说:“翻译是一种相遇、相知与共存的过程,在这个过程中, 有冲突,有矛盾。为相知,必须尊重对方;为共存,必求两全之计 ,以妥协与变通,求 得一桩美满的婚姻。 ”可见,翻译需要权衡,需要原文和译文相互妥协,相互让步,以达到 最终的读者反应相似的目的。 二、 哀希腊译文对比 在诗歌翻译中,我们如何才能既照顾到原文的意思,又能照顾到译文的表达呢?下 面我们就以哀希腊这首英文诗为例,看到底哪一种译文才是读者们乐于接受的表达, 我们先看原文: The Isles of Greece (excerpt) THE isles of Greece, the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace, Where Delos rose and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, is set. The Scian and the Teian muse, The heros harp, the lovers lute, Have found the fame your shores refuse; Their place of birth alone is mute To sounds which echo further west Than your sires Islands of the Blest. The mountains look on Marathon- And Marathon looks on the sea; And musing there an hour alone, I dreamd that Greece might yet be free; For, standing on the Persians grave, I could not deem myself a slave. A king sat on the rocky brow Which looks on sea-born Salamis; And ships, by thousands, lay below, And men in nations;-all were his! He counted them at break of day- And when the sun set, where were they? And where are they? and where art thou, My country? On thy voiceless shore The heroic lay is tuneless now- The heroic bosom beats no more! And must thy lyre, so long divine, Degenerate into hands like mine? The something, in the dearth of fame, Though linkd among a fettered race, To feel at least a patriots shame, Even as I sing, suffuse my face; For what is left the poet here? For Greeks a blush-for Greece a tear. Must we but weep oer days more blest? Must we but blush?-Our fathers bled. Earth! Render back from out thy breast A remnant of our Spartan dead! Of the three hundred grant but three, To make a new Thermopylae! What, silent still, and silent all? Ah! No; the voices of the dead Sound like a distant torrents fall, And answer, Let one living head, But one arise,-we come, we come! Its but the living who are dumb. In vain-in vain: strike other chords; Fill high the cup of Samian wine! Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scios vine Hark! Rising to the ignoble call- How answers each bold bacchanal! You have the Pyrrhic dance as yet; Where is the Pyrrhic phalanx gone? Of two such lessons, why forget The nobler and the manlier one? You have the letters Cadmus gave- Think ye he meant them for a slave? Fill high the bowl with Samian wine! We will not think of themes like these! It made Anacreons song divine: He served-but served Polycrates- A tyrant; but our masters then Were still, at least, our countrymen. (方华文,2005:86-89) 我们先分析一下原文,原文诗体每个小节有六行,押韵格式为 ababcc,每个小节都 是如此,是一首充满惋惜的爱国诗。 (一)苏曼殊译本 我们根据译本出现的先后顺序,先看苏曼殊的五言诗体译本: 巍巍西腊都,生长奢浮好。情文何斐,荼辐思灵保。征伐和H 策,陵夷不自葆。长夏尚滔滔,颓阳照空岛。 诃与谛诃,词人之所生。壮士弹坎侯,静女揄鸣筝。荣华不自惜,委弃如浮萍。宗国寂无声,乃向西方鸣。 山对马拉松,海水在其下。西腊如可兴,我从梦中睹。波斯京观上,独立向谁语。 吾生岂为奴,与此长终古! 名王踞岩石,雄视C 逻滨。船师列千艘,率土皆其民。晨朝大点兵,至暮无复存。一为亡国哀,泪下何纷纷。 故国不可求,荒凉问水濒。不闻烈士歌,勇气散如云。琴兮国所宝,仍世以为珍。今我胡疲,拱手与他人。 威名尽坠地,举族共奴畜。知尔忧国土,中心亦以恧。而我独行遥,我犹无面目。 我为希人羞,我为西腊哭。 往者不可追,何事徒频蹙。尚念我先人,因兹糜血肉。冥冥蒿里间,三百斯巴族。 但令百余一,堪造披丽谷。 万籁一以寂,仿佛闻鬼喧。鬼声纷,幽响如流泉:“生者一人起,导我赴行间。 ”槁骨 徒为尔,生者默无言。 徒劳复徒劳,我且调别曲。注满杯中酒,我血胜渌。不与突厥争,此胡本游牧。嗟尔俘虏馀,酹酒颜何恧? 王迹已陵夷,尚存羽衣舞。庐方阵法,知今在何许?此乃尔国土,糜散随尘土。伟哉夷 椋宁当诒牧圉? 注满杯中酒,胜事日以堕。阿那有神歌,神歌今始知。曾事波利葛,力能绝天维。 雄君虽云虐,与女同本支。 (方华文,2005:89) 苏曼殊的译本是严格按照五言古体诗的形式来翻译的,有的诗节连韵脚都是一个韵 押到底的,如第一个诗节,全部押 ao 韵,第二节前两句押 eng 韵,后两句押 ing 韵。如果 不看原文,只看译文,诗体工整,独具匠心,可以说是相当不错文章。 纵观选文部分,苏曼殊翻得相对准确的地方有:“船师列千艘,率土皆其民。晨朝大 点兵,至暮无复存。威名尽坠地,举族共奴畜。我为希人羞,我为西腊哭。三百斯巴族。生者一人起,生者默无言。徒劳复徒劳,
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号