资源预览内容
第1页 / 共12页
第2页 / 共12页
第3页 / 共12页
第4页 / 共12页
第5页 / 共12页
第6页 / 共12页
第7页 / 共12页
第8页 / 共12页
第9页 / 共12页
第10页 / 共12页
亲,该文档总共12页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
朱自清匆匆匆匆朱纯深、张培基英译文比较赏析朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文匆匆进行了翻译,两位大师在充分理解和 把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文 的部分精彩字句,学习其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。 朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. 原文开篇就是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形合” 的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而句式较松 散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文的逻辑关 系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转折连词来衔 接,且使用了”there is a time of “近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”they will bloom again”, 使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句”if” 衔接,既体现了句子间的逻辑 关系,又对应了原文的三个并列句,况且以”if”从句为首,还使人想起英国诗人雪莱的名句If winter comes, can Spring be far away, 有助于烘托原文的韵味。对于原文中的“去”字,朱译用leave,强调不在原位置;张译用go by,强调的是时间过去的动作;张译中译者还有意用了O等字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。可见译者能以小译大,从小处着眼,传达出原文中深层次的美。但是,聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?朱译: You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?张译: O You the wise, would you tell me please, why should our days go by never to return?我不知道他们给了我多少日子张译:I dont know how many days I am entitled to altogether.朱译:I dont know how many days I have been given to spend.此处两位译者都使用了被动语态,对于核心词汇“ 给”,张译entitle表达作者对生命的敬畏;而朱译 使用give这一泛指词汇,正是与汉语中“给”字相对 应,在此处也未尝不可。我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 张译:I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.朱译: I dont know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty.朱用了empty一词,其释义为 have nothing inside, 是一种状态。而 匆匆一文原作者更想表达的是一个流逝的过程而张选用的”wear away” 一词来得非常自然、贴切。wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 与原作者想要表达的他们给我的日子就这样渐渐流逝非常贴切。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去 。两种译文都能表达出原文意蕴,但细细品味,仍能发现各自 的 优势与不足在牛津词典中count up的准确意思是to calculate the total number of people,things,etc.in a particular group.而take stock的意思是to stop and think carefully about the way in which a particular situation is developing in order to decide what to do next.两都相比较,很显然朱的译文是不太恰当的。张译:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.朱译:Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. 再看slip away:to stop existing; to disappear or die(消失,消亡,死去).而slide away:to move quickly and quietly, for example in order not to be noticed; to make sth move in this way(快捷而悄声地移动).通过比较分析不难看出slide away 更能体现原文的美。在这一点上,朱的译文是相当好的。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去。张译:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. 朱译:Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.八千多日子,张直接用阿拉伯数字“8000”来表示,而朱则用了英文单 词来译。从理论上来讲都是可以的。但本人认为因为本文是为了表达 时间流逝匆匆,“8000”这个数字更醒目、更能体现这一点。而英文单 词eight thousand 则达不到这样的效果。另外张用了slipped away through my fingers与原文的“从我手中溜去”相呼应,较好地保持了原 文的风姿,又易于被读者所接受。本人认为是译的比较精彩的。我不禁头涔涔而泪潸潸了。张译:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.朱译:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.朱选择了 start:to make a beginning on something, 只是一个简单 的开始的动作。张的ooze:come or flow out slowly.慢慢流出,更能 体现”涔涔”的那种动感美。朱的well up:flow or rise like water from a well (像泉水般流出、涌出),well up 用在此处似乎不合适宜, trickle down:cause something to flow in a thin stream 使成小股流 动,更符合原文意境。早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。张 译朱 译When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. 对“射进”的处理,朱和张截然不同。朱用了“mark its presence” 以静译动, 体现了静态美,但我觉得并不妥,因为原文”射进“本来就是一个动作过程, 并没有体现出静态结果,且匆匆本来体现的就是时光的流逝,是一个动 态过程。较之张的”cast into”则更贴切,体现了动态美,更符合原文的意境 。就一个“方”字,两位的译法也不同。朱的“oblong” 指 any shape that is longer than it is wide(牛津英汉双解词典),由此可指它表示的方形一般是 长方形之类的较规则形状,但揣测原文意义应该是指像方形的块状物,可能 并不很规则,据此,张所用的“squarish patches”似乎更能准确地表达洒在地 上的阳光的形状。且squarish (似方形的)又带有抽象意义,意境更模糊, 更朦胧,符合原文意境。原文用了两组双字词,“徘徊”是同样的偏旁部首,而且辅音的读音相似,朱译用了hesitate而不是其他表面看来更接近原文的词来译,原因在于他认为:“匆匆”的是时光,“徘徊”的是人心,即本质和肉体的外在“匆匆”与内心和精神的内在“徘徊”之间的冲突。朱译达到简洁明了。张译用押头韵和尾韵的waver and wander译出,是失之东隅,收之桑榆的妙译。虽无刻意雕琢之痕,但见译者在翻译时颇费苦心。只有徘徊罢了,只有匆匆罢了朱译: Nothing but to hesitate, to rush.张译: what can I do but waver and wander and live a transient life?但是不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?张译:However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all? 朱译:It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!“不能平的”,朱译为“not fair”,不公平;而张译用“taking it very much to heart”。结合文章的写作背景及语境就可以知道,当时的中 国处于帝国主义侵略和军阀的统治之下,民不聊生。作为一名早期接 受先进思想的知识分子,作者感到更多的是对时间流逝的无奈,而自 己却不能有所作为,所以心中充满了苦闷与忧伤情绪,心绪不能平静 。由此可见,作者更多的是表达内心的惆怅以及对时光消失的耿耿于 怀。谢 谢 !
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号