资源预览内容
第1页 / 共14页
第2页 / 共14页
第3页 / 共14页
第4页 / 共14页
第5页 / 共14页
第6页 / 共14页
第7页 / 共14页
第8页 / 共14页
第9页 / 共14页
第10页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Word Translation Word Translation SkillsSkills(2 2) . Consolidation Exercises translate the following into Chinese by means of AMPLIFICATION. 1. Birth control became a possibility.2. He turned a chair around and straddled it, resting his chin on the back. (amplification)3. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(amplification)4. They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.5. I knew it quite well as I know it now. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving nations. (amplification)6. His arrogance made everyone dislike him. ( amplification)7. The vague restlessness since boyhood remained. ( amplification)8. “Itll make man of him,” said Jack. “College is the place.” (amplification) 9. They lingered long over the letter. (amplification)10. He favored the efforts to improve relations with all peace-loving nations. (amplification)11. He ate and drank, for he was exhausted.12. He stepped to the platform and paused: a little dingy station, a small crowd of travelers. (amplification) . Comment on the following versions and offer your improved ones if necessary.1. His fury was exaggerated.Version: 他的愤怒是夸张的。Comment:Improved Version: 2. You might drop the “sir” in private.Version: 你私下就可以去掉“先生”的称号。Comment:Improved Version:3 but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.(Pride and Prejudice)Version:偶然他在菲利浦太太身上会找到一位听众, 由于她观察仔细,她会给他倒很多咖啡,拿很多松 饼。Comment:Improved Version: 4. A pretty face has ruined an empire.Version:一张漂亮的脸毁掉了一个帝国。 Comment:Improved Version:5. These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. (Edith Warton: Ethan Frome)Version: 这些不断变化的情绪是弗罗美的喜悦和失望。 Comment:Improved Version:6. Paula didnt need any lessons when it comes to office politics.Version: 说起办公室政治,葆拉并不需要吸取教训。Comment:Improved Version: KeysKeys 他大发雷霆,未免小题大做。 在私下里,你就不必要“阁下”,“阁下”的啦。 不过,菲利普太太间或还好心好意地听他说话, 而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡 ,添松饼。 有多少人间佳丽曾经倾国倾城。 她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而 高兴。 说到办公室里明争暗斗那一套,葆拉算是无师自 通。. Passage Translation Passage A The results on which so much depends are often nothing more than a subjective assessment by some anonymous examiner. Examiners are only human. They got tired and hungry; they make mistakes. Yet they have to mark stacks of hastily scrawled scripts in a limited amount of time. Version: 考分事关重大,但考 分是某个不知姓名的考 官给打的,往往只是这 个考官自己主观评判的 结果。要说考官,他们 也是人,也会累,也会 饿,也会出错,但是他 们却不得不在规定的时 间内批改一大堆草草答 完的试卷。 They work under the same sort of pressure as the candidates. And their word carries weight. After a judges decision you have the right of appeal, but not after an examiners. There must surely be many simpler and more effective ways of assessing a persons true abilities. This is what it boils down to in the last analysis. 他们像考生一样,也是 在强大的压力下完成任 务的。然而,他们打的 分数也是一字千钧。对 于法院的判决不服,当 事人还有权上诉,对考 官的误判不服,考生却 无处伸冤。要评判一个 人的实际能力如何,简 单易行,行之有效的办 法肯定还是有的。说一 千道一万,其实就是这 样。 The best comment on the system is this literate message recently scrawled on a wall: “I were a teenage drop- out, and now I are a teenage millionaire.” 要评说考试制度,最 妙的评语莫过于我最 近看到的涂写在墙上 的一句文理不通的话 :“过去我少年辍学, 现在我少年富翁” The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I considered the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old 在我的记忆里,安妮 曼斯菲尔德沙利文老 师来的第一天,使我 一生中最重要的日子 。从这一天开始,我 的生活和以前迥然不 同,一想到这一点, 我就感到非常兴奋。 这个重要的日子就是 1887年3月3日,我差 三个月就满七周岁。 Passage BPassage B On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. I was suggested vaguely from my mothers signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. 那天下午,我一声不 响,怀着期待的心情 站在门廊里。母亲给 我打着手势,人们在 屋里匆匆地走来走去 ,我模模糊糊地预感 到一件不寻常的事就 要发生了。于是,我 走到门口,站在台阶 上等着。 The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I didnt know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and deep languor had succeeded this passionate struggle. 下午的阳光透过门廊上覆 盖着的一层厚厚的忍冬, 照在我微微仰着的脸上。 我几乎是无意识地用手抚 摸着我熟悉的叶片和花朵 ,这新长出的叶子和刚开 的花朵在南方迎来了芬芳 的春天。但不知今后等待 我的是什么,会是我惊喜 ,还是惊骇。几个星期以 后,我又气又恨,感到非 常苦恼,这种感情上的激 烈斗争过去以后,我感到 浑身无力。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号