资源预览内容
第1页 / 共11页
第2页 / 共11页
第3页 / 共11页
第4页 / 共11页
第5页 / 共11页
第6页 / 共11页
第7页 / 共11页
第8页 / 共11页
第9页 / 共11页
第10页 / 共11页
亲,该文档总共11页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Part IV TranslationBand 4Band 6棋类 (chess)v象棋:Chinese chess v军棋:Kriegspiel kri:gspi:l 德(用 作盘上战术指挥训练的)军棋游戏v围棋:Gov国际象棋:Chessv跳棋:Chinese checkersv飞行棋:Flight gamev五子棋:Gobangub或Renjuv桥牌:Bridgev国际跳棋:draughts v围棋(the game of go)起源于中国,是世界 上最古老的棋类。v起源于:originate from; stem from;spring from; derive from The game of go, originated in China, is the earliest form of chess in the world. v围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼 提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情 ,培养人们顽强、冷静、沉着的性格。 围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼 提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情 ,培养人们顽强、冷静、沉着的性格。 翻译策略:综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好 的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按 照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排序 ,即进行句子重组。例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也 是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时 所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为 母语的人所编撰的。 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers. 围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼提 高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情,培 养人们顽强、冷静、沉着的性格。 Playing go exercises the brain and enhances ones sense of logic. At the same time, it can also cultivate temperament, and build up character of perseverance and calmness. 同时:at the same time; simultaneously;in the meantime; meanwhile陶冶性情:mould / cultivate ones temperament 陶冶情操:cultivate ones taste 强身健身: strengthen the body fitness 延年益寿: promote longevitylndevt v因此,它越来越受到现代人的欢迎。 Therefore, go has become more and more popular with young people. v现在,世界上已有40多个国家和地区开展 了围棋运动。 Today, it has spread to more than 40 countries and regions. v其中,以中国、日本、韩国的围棋运动水 平最高。 Players from China, Japan and The Republic of Korea are of the highest skill in the world. v围棋已发展成为一种重要的国际体育竞赛 项目。Go has been developed into a very important international contest.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号