资源预览内容
第1页 / 共35页
第2页 / 共35页
第3页 / 共35页
第4页 / 共35页
第5页 / 共35页
第6页 / 共35页
第7页 / 共35页
第8页 / 共35页
第9页 / 共35页
第10页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Unit 3 增词法和减词法Amplification and Omission 教学目的要求:在汉译英中能熟练 使用增词法和减词法的翻译技巧。 教学重点:增词法和减词法(代词 和连词) 教学难点:汉语排比句的翻译,使 用减词法。 一、为了保证语法结构的完整: 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。 1大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 2没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words. 4 我们响应了祖国的号召。 We responded to the call of our motherland. 5她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to protect her eyes. 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。 The children take their lunch to school every day. 7 我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards our motherland. 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译 成英语时,要适当增加连词。 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 3村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。 Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket. 4 我妈妈来了,我得回去了。 My mother has arrived, so I have to leave now. 5送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。 1我们应该逐步消灭城乡差别。 We should try to eliminate the differences between town and country. 2 你白天还是晚上飞广州? Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night? 3 那我们山脚见吧。 Lets meet at the foot of the hill. 冠词: 1她不把他当阿公,而当作亲爹。 She considered him not a father-in-law but a father. 2我们对问题要作全面的分析,才 能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved. 二、为了保证译文意思更加明确。 文中暗含的意思: 1大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 2要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 添加注释性的词语: 1班门弄斧 Show off ones proficiency with the axe before Luban, the master carpenter. Show off ones skills with the axe before an expert carpenter. 2三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. 3. 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施, 一个是张飞。 This young couple is not well-matched, one is a Xishi,-a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfeia well-known ill- tempered brute. 4. 滥竽充数: pretend to play the yu(an ancient musical instrument) and retain ones position in the orchestra/ (of incompetent people or inferior goods) be there just to make up the number翻译学者如是说。论英汉翻译增词法及其审美再现 唐振华 (深圳大学师范学院,广东深圳 518060)增加概括性的词语 1. 结婚大办酒席,实在可以免去了。 The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. 2.也许您忘记了月份的购货帐还没有 结算。 Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.Omission 一、重复出现某词(排比句中) 1俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有 说下去。 Looking at Shen Ming, then at the others, the prisoner of war fell silent. The prisoner of war looked at Shenming and then the others. He did not keep on talking. 2我们必须坚持社会主义道路,坚持人民 民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列 主义和毛泽东思想。 We must adhere to the socialist road, the peoples democratic dictatorship, the Communist Partys leadership and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought. 3. 质子带正电,电子带负电,而中子既不 带正电,也不带负电。 A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇 于探索、勇于创造、勇于革命的。”Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”二、原文中表示范畴的词: 1. 基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面 ,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆 防弹轿车。 The Chinese embassy in Iraq has ordered two bulletproof cars from Germany due to the social unrest and upheaval in Iraq at present. 2. 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事 业。 Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation.1. 我们必须培养分析问题,解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyse and solve the problems. 2. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 For many years, there has been serious unemployment in that country. 3. 他们是亲密无间的朋友。 They are close/ bosom/ intimate friends. 4. 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活 。 The new cars are fast, efficient and handy. 5. 前途是光明的,道路是曲折的。 While the prospects are bright, the road has twists and turns. 6. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原 则。 That the theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 7. 天气这样闷,十之八九要下雨。 With the weather so stuffy, ten to nine it will rain. 8. 所有公民在法律面前一律平等。 All citizens are equal before law.End of the class! 我们要维护人民的权利. We should maintain the peoples rights. 我们要维护香港的经济繁荣与社会稳定. We shall maintain the economic prosperity and social stability of Hong Kong. 3 中国对外政策的宗旨,就是维护世界和平, 促进共同发展. The purpose of Chinas
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号