资源预览内容
第1页 / 共94页
第2页 / 共94页
第3页 / 共94页
第4页 / 共94页
第5页 / 共94页
第6页 / 共94页
第7页 / 共94页
第8页 / 共94页
第9页 / 共94页
第10页 / 共94页
亲,该文档总共94页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
商务英语翻译 之 合同翻译第一节 商务合同的基础知识 第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点 第三节 合同英语的句法特点及翻译要点 第四节 合同内容的翻译 第五节 商务合同的翻译标准1 1第一节 商务合同的基础知识一、概念与文体 二、分类与结构 三、商务合同的主要内容2 2第一节 商务合同的基础知识一、概念与文体(1)l虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个 共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中国合 同法规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。3 3l在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”l根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可 以得到法律纠正,在某种意义上,法律将履行 该承诺看作是一种责任。综上可见,合同是平 等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律 协议。4 4第一节 商务合同的基础知识l一、概念与文体(2)l 商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊 的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人 们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的 和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言 风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语 言环境的制约。根据美国语言学家Martin Joos( 1962)年的分类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的 一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、 语言的严谨性和结构的完整性等方面。5 5第一节 商务合同的基础知识l二、分类与结构(1) 根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。6 6第一节 商务合同的基础知识l二、分类与结构(2)按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以 采取正式合同(Contract)、协议书(Agreement) 、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum )、定单(Order)等书面形式。在合同签订和履行过 程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等也是 合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为 了顺利、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方 的合法权益,所有商业往来应以合同、协议书和确认书 的订立为前提和基础。7 7第一节 商务合同的基础知识l二、分类与结构(3)l 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分1,具 体说明如下:l(一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性 质。l(二)前文2(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当 事人及其国籍、主营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订 约缘由/说明条款l(三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions);B. 特殊条款3(Other Conditions)。l(四)结尾条款(WITNESS Clause):A. 结尾语;B. 签名( Signature);C. 盖印(Seal)。8 8l1 当然,格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各 自交易情况做出调整或增删。l2 从结构上讲,本条属于“前文”部分;但从内容上讲, 又属于合同的一般条款。l3所谓“特殊条款”,是指只有在某些特定性质的合约中才 会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成 立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题 ,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约 中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约 中就不会出现。再如,由于当事人双方来自不同背景,各 自对某些关键词的解释和使用也不完全一样,就有必要在 合同中添加“定义条款”(Definition Clause),把相关的 重要词汇、专有名词和术语加以解释和说明,以确定其含 义。9 9第一节 商务合同的基础知识l三、商务合同的主要内容 l合同的内容由当事人约定;结合1999年中国合同法第12条的规定,合 同的主要内容一般包含以下条款:lATitles or names of the parties and the domiciles thereof;lBDate and place of signature of the contract);lCType of the contract and the kind, scope of the subject matter of the contract;lDTechnical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract;lETime limit, place and method of performance;lFTerms of price, amount and way of payment and various additional charges;lGWhether the contract could be assigned or conditions for assignment ;lHCompensation and other liabilities for breach of the contract;lIWays of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract;lJLanguages to be used in the contract and their effectiveness。 1010第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点l 商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具 有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇 特点体现在以下两大方面:l一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)l二、用词正式、准确(formal and accurate)1111第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点l一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)l(一)根据不同的专业来确定词义。比如:l1)The premium rates vary with differed interests insured.2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.1212l1)The premium rates vary with differed interests insured.l2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. l3)The articles of our immediate interest are your “CHON- HOI” brand Agricultural Washing Machines.l以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同 ,其意义也大相径庭。第一句出自保险业,意思是“被保险 的货物”;第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支 付到期的应付款项而向另一方支付的利息”;而第三句属于 营销业,此时的interest则应译成“对什么产品、品牌感兴趣 ”。由此可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业性的问 题。1313第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点l一、用词专业,具有法律意味(professional or legal )l(二)注意合同本身的术语l 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如 ,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”( force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业 或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语 代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。 所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中 和法律文体中的意义进行区分。例如:1414(二)注意合同本身的术语l请再看以下几例:l4)Contractor shall assure full re
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号