资源预览内容
第1页 / 共4页
第2页 / 共4页
第3页 / 共4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Chinese-English Translation of Tourism MaterialsAbstract:With the increasing development of Chinese internation activities and the promotion of international position and reputation.More and more English-speaking visitors come to China.Therefore,the translation of Chinese materials into English is of prime important,which forms the subject of this paper.With the consideration of language features of English texts,this paper analyzes certain disadvantages of the existing translation of tourism materials.By ways of examples,quotations and analysis, so as to explore proper translation strategies,which are supposed to be applied to practical use for the purpose of improving the quantity of translation and meeting readers needs.Key word:Tourism materials The existing translation Translation strategiesIntroductionWith the globalization of economy,the diversity of culture and the internationalization of tourism.Chinas Tourism Industry is marching stably into the world.Income from travel has become indispensable to national economy.The gradually striving international tiurism markets have given rise to an urgent demand for well translated tourism materials,which becomes a great challenge facing the translatiors and tour guides.Substandard Chinese-English translations prevail in the tourism market.Many domestic department ,travel agencies and hotels informally publish some pamphlets for propaganda,which have put Chinas international image at a disadvantage.Main bodyChina is an ancient civilization, many places of historic interest and scenic beauty named Shi Youfeng.The rich meaning, and therefore can not simply use transliteration. For example, the famous Suzhou Park Lin “Humble Administrators Garden“ for Garden of Humble to Administrator.The effect is much better than Zhuozheng Garden. Because of the “Humble Administrators Garden“ is Ming In Jiajing censor Wang Xianchen resigned to return home after the yuan in Dahong temple ruins.Construction of the villa, and the use of modern Pan Yue “Fu“ in “at a party politics“A garden. If tour guide interpretation, can explain its calendar.The history background, will be more attractive to tourists, not only is the beautiful scenery.Attracted, and immersed in profound historical thoughts. As the “The Dr SunYat-sens mausoleum mausoleum “,“ the Summer Palace “.Better in front of the scene for the The Summer Palace of the tourists.The color and the combination of historical figures and stories. In this case, if Ignore the cross-cultural awareness and just use the transliteration method to deal with these.The name of the attraction effect is very different. The author in Xian famous tour Tourist spots “Temple“, see the translation of The Da Ci en Temple.Think not, so simple, because it did not reflect.The profound historical background. However, note that, with the individual Tourist spots can not be used free translation. For example, Suzhous “Hanshan Temple“ is not Translated as “Cold Hill Temple“, because the temple is based on ancient poem monk Han Shan and naming.The process of tourism information and cultural information should also pay attention to tourists.Bearing capacity of some sensitive words. The reader (including English Tourism Materials The national tourist in Hong Kong, Macao and Taiwan compatriots and overseas Chinese) living in Different cultures and different social system, naturally formed from.The way of thinking and their political beliefs. This requires us in the translation.The historical background and political implications of some sensitive words the attention in the process, master The measured. For example, Xian Mount Li “remonstration Pavilion“ formerly known as “catch Jiang Ting, in order to improve the tense situation of cross-strait relations, the relevant departments will be the Changed to present name. But the last year to the Mount Li, tour guides not only in detail Introduces the historical background, but also to introduce visitors to the rack ones brains.According to the change. For mainland tourists, this approach is understandable, but if In the face of the Taiwan, is bound to have a negative impact on tourists from the heart.And the influence of their tourist interest.ConciusionIn a word,tourism translation acts as a bridge between scenic spots and tourists.Its main purpose is to transfer information and impress readers.It bears the responsibility for a pieasure journey.Therefore,quailfied translation are highly necessary and required.The strategies mentioned above all centered in improving the translation situation.Bibliography1.Nida,Eugene A.Language,Culture and TranslatingM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.2.Newmark,Peter.A Textbook of TranslationM.Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.3.Yao Baorong, Han Qi. English translation of tourist materials on J. Chinese translation, 1998, (5)4.Liu Huimin, Yang Shoukang. Tourism materials from a cultural perspective of the English translation
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号