资源预览内容
第1页 / 共63页
第2页 / 共63页
第3页 / 共63页
第4页 / 共63页
第5页 / 共63页
第6页 / 共63页
第7页 / 共63页
第8页 / 共63页
第9页 / 共63页
第10页 / 共63页
亲,该文档总共63页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Dr. Aihu WangSchool of Business AdministrationMobile:13044272709 Email: bmawangscut.edu.cnq英文经济合同的写作不是基础英语的写作,也不是简 单的英文商务信函的写作,而是正式的法律文件的写 作。对外经济合同v The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。 v The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题 和旁注。 Construction 比 explanation 要正式。 v The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。对外经济合同中英文的语言特点 使用正式的法律用词q 对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。v This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方签订。v The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。Construction 比 explanation 要正式。对外经济合同中英文的语言特点 同义词连用q The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. 工程师有权随时向承包人 发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和 指示。 q “施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and (execution and completion of the works and the remedying of any defects )。 q 根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款 )的规定,工程分为两个阶段完成: v 第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证 书(Taking-over Certificate)。 v 第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任 证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都 已解除。 q 若用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出 去。对外经济合同中英文的语言特点 外语与相关的专业知识和国际法知识相结合q 进行对外经济合同文件写作时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。q 英语中某些副词如“here”和 “where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。q 对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。措词q Hereby: by means of ; by reason of this. 特此,因此,兹。 q The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施 工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 q We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein(在声明中), and that we agree to provide documentary proof upon your request. 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件 。措词herebyq This contract is hereby made and concluded by and betweenCo. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on(data), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. q 本合同双方,公司 (以下称甲方) 与公司(以下称乙方) 于(日期)在中国(地点), 本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。措词herebyq Hereof: of this, 关于此点,在本文中。q The terms, conditions and provisions hereof:本合同的条件和条款。q Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof (本法所称), cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings. 本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。q This decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares. 有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规 定的犯罪行为的,适用本决定。措词hereofq Hereto: to this, 至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的本文件 的”时,使用该词。 q The parties hereto: 本合同双方 q Appendix 4 hereto: 本协议附件4 q All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of this arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 对于因履行本合 同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解 决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据 其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁 费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。措词heretoq “Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by P
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号