资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英语成语背后的故事,10级对外汉语 郭颖 102521049,a lick and a promise: 潦草从事;敷衍了事to do something in a hasty(匆匆的,轻轻率的,急忙的) and superficial(表面的,肤浅的) manner,这个成语起源于一个英国的寓言故事。故事中的主人公是一只懒猫,它不像其他的猫,每天都会舔舔身体以保持整洁。许多猫都不是地劝它,希望它也能爱干净。不要整天脏兮兮的。 只有在别人规劝时,懒猫才会愿意一边舔一下自己的脸(a lick),一边许诺(a promise)大家自己以后一定会爱干净。但是它却从来没有真正彻底的做到,总是马虎的敷衍大家。 到了后来,a lick and a promise便用来广泛的指在生活,工作或是学习等各方面敷衍了事,常与动词give连用。,At sixes and sevens:乱七八糟 in a state of disorder or confusion (处于一种无序而混乱的状态),这句可是十四世纪左右就开始流行的老成语了。有一种说法认为它有一种叫hazard的掷骰子赌博游戏而来。这种骰子最大的点数是5和6,因此当时衍生出一句法文“set on cinque and sice “(下注五点和六点)。对玩这种骰子游戏的赌徒来说,下注5点和6点是最冒险的,如果有人这么做,就会被认为是胡乱下注至于后来为什么会改成At six and seven,有人认为投注过程让人心情忐忑不安,因此赌徒掷骰子时,就开玩笑的喊出6和7这种根本不可能出现的数字;也有人认为6和7 加起来是13,代表不吉利的数字。无论原因为何,久而久之at six and seven反而取代了at five and six ,表示混乱,没有头绪的意思。到了十八世纪之后,这句用语成了复数的At sixes and sevens,并引申为心情七上八下或情况乱七八糟的意思。,Balls to the wall:全速前进,尽力(at full speed ;with all out effort 全速,尽全力),“碰到球的墙“指的是全速前进或者是尽全力做某事的意思。这里的“球”和飞机操纵杆有关。飞机上控制流向引擎流量的是一个球状把手,当飞行员要加速时,必须把这个球型把手推到最前面,几乎要碰到驾驶座舱前的墙壁,因此才有这个成语的出现。,“混水摸鱼”这句成语最初使用与1568年。根据一些有经验的渔夫的说法,在混乱的水流中捕鱼,比在平静的水流中还要容易,这也是为什么每当台风来临,总有许多人要冒险出海的原因。然而有些人却对这种说法不以为然,认为天气恶劣的时候,湍急的水流会让许多渔夫不敢出海捕鱼,所以少部分敢于出海的渔夫当然就能就能大丰收。无论上述说法何者为真,这种趁乱而获得利益的行为就被引申为趁人之危或是趁火打劫,Make bricks without straw:徒劳无功(to accomplish sth. Without necessary materials 在缺乏必要条件的情况下做某事),这句成语就如同中文所说“巧妇难无米之炊”指的是要做某件事时,缺少了某些必要条件。根据旧约圣经出埃及记(Exodus)记载,以色列人在埃及服劳役时,有一次因故遭到法老王的惩罚,要求他们在没有稻草的情况下制作完成一定数量的砖块,并按期缴纳给法老王。当时稻草是制作砖块不可或缺的主要原料,所以法老王这样要求根本是强然所难。虽然现在制作砖块不再使用稻草,但“做砖块而没有稻草”这句成语却一直流传至今,成为常见的用语。,Neither rhyme nor reason 莫名其妙:(without any obvious reasonable explanation 缺乏明显合理的解释),这句成语源自法国,直到十六世纪,英国著名的社会主义学家莫尔爵士(sir Thomas More )才将它使用于英语中,话说当时一位朋友请莫尔爵士品评文章,当他看到文章后的第一个反应是要求朋友先将它改成韵文,等朋友再度拿着改好的文章给他,他竟说:“唉,现在好一点了,因为至少有押韵,不然之前既没押韵又毫无道理(Ay,ay,that will do ,that will do .this rhyme now ,but before it was neither rhyme nor reason,)”后来neither rhyme nor reason(或 without rhyme nor reason ),就被用来指莫名其妙,毫无道理的事。,Put on sbs thinging cap 深思熟虑(take time to consinder carefully花时间仔细考虑),哈利波特与神秘的魔法石(Harry Potter and The Sorcerers stone )这本畅销书里出现过一顶拥有神奇魔力的帽子,可以知道戴帽子的人脑袋里在想些什么。在十六到十八世纪的英国也曾出现过一种相当著名的帽子,称为“considering cap”,不过这种帽子没有魔力,而是“深思熟虑”的象徵。因为当时法官在即将宣布判决(特别是死刑案件)时,都会戴上它,表示这件案子是以相当谨慎的态度来审判的。后来人们将“considering cap ”改为”thinking cap “,并使用Put on sbs thinging cap来表示仔细思考的意思,Roll with the punches 能屈能伸,To cope with and withstand adversity ,especially by being flexible通过变通克服或承受困难,Roll with the punches源于拳击赛,这个片语本身就在说明一种拳击技巧,roll是指“身体的转动”,而punch则是“用拳猛击”,这种技巧是拳击手顺着对方拳头打来的方向转动身体,借此减轻受击的力量。因此这个片语有“力求生存而采取应变手段”的含义,后来西方人就把它引申为某人在困境中,仍然能屈能伸,逆来顺受的意思,Stick sbs neck out 挺身而出,To take the risk of saying or doing sth.that other people may disagree with 冒险说或是做其他人不会去做的事,这里的stick out 是指“伸出”,而原来“伸出脖子”的是指即将被斩头的鸡!杀鸡时,一般会把鸡的脖子拉长放到石板上,然后隔断它的脖子让它流血而死。于是当某人冒着可能被批评的风险去做某事,我们就会说他好像这些伸长脖子的鸡一样,随时都有可能被宰杀。 Eg: He will never stick his neck out to try and hope others .,Thank You !,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号