资源预览内容
第1页 / 共72页
第2页 / 共72页
第3页 / 共72页
第4页 / 共72页
第5页 / 共72页
第6页 / 共72页
第7页 / 共72页
第8页 / 共72页
第9页 / 共72页
第10页 / 共72页
亲,该文档总共72页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译的过程指的是翻译工作进行的先后步骤。翻译从本质上来说是用一种语言将另一 种语言的思想内容忠实、通顺地表达出来,翻译的过程大体上来说包括理解和表达两个阶 段;然而,对于正常的翻译工作而言,校对也应是其中一个不可或缺的重要环节。因此,一般来说,翻译过程体上可以分为理解、表达和校对三个阶段。,第二节 翻译的过程,一、理解,理解是英汉翻译过程中的第一步,也是整个翻译过程中最关键的一步。译者能否准确 地表达原文的思想内容,关键在于是否准确理解了原文。因此,理解是表达的基础,是表达的先决条件。没有正确的理解,就不可能有忠实的译文,当然也谈不上通畅、自然的表达。翻译过程中的理解是以准确地表达为目标,因此这种理解不同于一般的阅读理解,它需要有一定的深度与准确性,许多译者由于做不到这一点而导致翻译中的错译或误译。请看下面的例子:,例1Frustrated and miserable as you may feel,you Can take heart in some good news about colds,and other,more serious infections that resemble colds in one way or another,such as flu 原译:你也许会感到失望和烦恼,但你会留心关于寒冷的好消息,还有其他与寒冷相似的感染,诸如流感。,分析:原译中没有正确理解cold(感冒)一词及短语take heart in(精神振奋)在上下文中的确切含义。cold是个多义词,做形容词意思是“寒冷的、冷酷的”,但在此句中是名词,意思是“感冒”;短语take heart in意思是“精神振奋”,而不能译为“留心”。 改译:你也许会感到失望和苦恼,但有关感冒及其他有点类似于感冒的更严重的传染病如流感的好消息,会令你精神振奋。,由以上分析可以看出,正确理解原文是翻译工必不可少的第一步。正确理解原文,首先要读懂、读透原文,还要对原文中的信息进行拆分、接受和消化;既要理解原作中语词的表层含义,又要深入到语词里面理解其深层含义。要做到这一点,我们可以考虑从以下几个方面人手:,1通读全文,了解文章大意在动手翻译之前,首先要将原文从头到尾快速浏览一遍,以了解文章的大意,对原文有个整体的概念,了解原文的题材和体裁及其整体结构;在此基础上,对全文进行通读,进一步理解原文的思想内容及上下文间的语法和逻辑关系,以及原文中的具体词语在整篇短文中的确切含义。在英语中,一个具体的词、短语、甚,至一个句子,在不同的上下文中具有不同的含义,考生只有在理解文章整体的基础上,充分利用上下文线索,才能正确理解具体词语及句子的含义。只有这样,才能做到对原文的正确理解,也才能谈到准确的表达。请看例句: 例5The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind,原译:科学调查的方法不过是人类思维工作的必要表达方式。 分析:investigation原意是“调查”,在此句中的确切含义应为“研究”;working是work的动名词形式,原意是“工作、操作”,在此句中与of the human mind搭配,根据上下文的逻辑思想,应译为“活动”。 改译:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式。,2正确理解句子中的关键词语 关键词语指的是在句中做谓语的动词、动词词组以及一些名词或形容词。正确理解这些关键词语直接关系到对整个句子、乃至整篇短文的正确理解。请看例句: 例7The types of daydreams,whether they are pleasant and hopeful or filled with despair,take shape in childhood when everyone develop one of three basic daydreaming styles:positive,negative and scattered,原译:人们的白日梦类型在童年时代就已形成,不管是令人愉悦的、充满希望的、还是绝望的,在童年时代每个人就发展成了三种白日梦类型中的一种,即积极型的、消极型的或零散型的。,分析:develop一词的原意是发展”、“(逐步)显现出”,在此句中指的是白日梦类型的形成,因此不能译成“发展”。 改译:人们的白日梦类型在童年时代就已形成,不管是令人愉悦的、充满希望的、还是绝望的,在童年时代每个人形成了三种白日,梦类型中的一种,即积极型的、消极型的或零散型的。,3.正确理解短文中有关单词和短语在特定的上文中的含义。请看下面的例句: 例l lHow little the young know of loving,Id thinkHow foolish to think they have a monopoly on such a precious commodity 原译:我认为年轻人对于爱的理解极其贫乏,而他们认为可以垄断如此珍贵的商品,又是多么的愚蠢。 分析:原句中,commodity一词不仅具有“商品”的含义,还表示任何“有价值的东西”。根据上下文,句中有价值的东西指的是loving(爱)。原译中由于没有正确理解commodity的词义而将其错译为“商品”。 改译:年轻人对爱的理解是多么的贫乏,而他们认为自己可以垄断这一珍贵的东西的想法又是多么的愚蠢。,4弄清代词所指代的内容,准确理解句子之间的语法和逻辑关系。英语中为避免重复,经常使用一些代词来指代前面已经提到的人或事物,在英译汉我们时一定要搞清这些指代部分,以免错误理解句子中的语法关系和逻辑关系。在遇到含有代词的句子时,一定要看前面的句子,找到代词的指代部分。一般来说,对this采取就近原则,对that采取就远原则。,译文:辛格教授总结了白日梦对普通人的益处:“静静地坐在那里,让你的白日梦浮现出来而不是抑制它们,你就可以发现自身内心活动中你尚未注意到的那些部分。”,例13Professor Singer sums Up the advantages of daydreams to the average person:“By sitting quietly and letting daydreams emerge instead of squelching them,you may find there are parts of yours you havent been listening to“,分析:句中代词them指代前面所提到的daydreams。,英语与汉语之间有着很大的差异。英语中有大量的长句、复合句,句子中修饰成分较多,句子结构较为复杂,有时句子中还会由于修辞、韵律方面的需要而产生分离结构。这些常会使得中国人因为不清楚句子结构及词语之间的语法关系而造成理解和表达上的错误。因此,考生要想把短文中的每一句话都翻译得准确无误,首先必须弄清句子的内部结构,明确句子中各部分之间的语法关系,尤其是复合句中,5分析句子结构,弄清语法关系,各个句子成分之间的从属关系,抓住句子的主干,明辨句子的主语部分和谓语部分,只有这样才能在整体上把握整个句子。下面几个例子就是因为误解了原句中的语法关系而导致的错译:,例14His unusual experience in the forest made a good story 原译:他在丛林中不同寻常的经历做成了一个动人的故事。,分析:原译将原句中的动补关系错误地理解为动宾关系。 改译:他在丛林中不同寻常的经历饶有趣味。,例17They made him ambassador to the United States 原译:他们为他制造了一个美国大使。,分析:原句中ambassador to the United States是宾语him的补足语。原译将其错误地理解为动词made所带的直接宾语。 改译:他们任命他为驻美大使。,分析句子结构包括分析其表层结构和深层结构两个方面。表层结构指的是人们实际观察到的句子各成分之间的语法关系;深层结构指的是可以通过句子的表层结构推测出来的句子的内在结构,它包含了一句话所有的句法和语义解释的信息。要正确理解一个句子,光停留在其表面是不够的,必须要深入到句子的里面,了解其内在结构和含义。,例20When production reaches the maximum extreme while the consumable power drops to the lowest extreme,energy crisis is unavoidable。 分析:这是一个复合句,主句是energy crisis is unavoidable。整个句子的主语是energy crisis,谓语部分是is unavoidable,其余部分是条件从句。,译文:当生产达到最大极限而可消费能量又降到最低极限时,能源危机就在所难免。,6注意英语句子的特殊结构,前面讲了在翻译长句时,应首先理清句子各成分间的语法关系。这一点对于具备一定 的英语语法基础知识的我们来说并非难事,但在遇到有些有特殊变异结构的句子时,则容 易出现理解上的失误。这些特殊结构包括倒装、省略及分离结构。,英语句子的自然语序是主语+谓语(+宾语)。但是有时为了强调、句子平衡等修辞上的需要或出于一定语法结构的需要,这种自然语序被改变成为各种倒装结构,如不充分注意,则可能因为理解不当而导致误译。,(1)倒装结构:,例22Some economists point out that in a world of large and growing dependence,only through international cooperation and political coordination can sovereignty be wisely and usefully exercised 分析:原句中为了强调实现国家主权的惟一途径而采用了倒装结构。,译文:一些经济学家指出,在国与国间的相互依赖越来越强的当今世界,只有通过国际合作和政治协商,才能英明、有效地行使国家主权。,英语句子中经常会出现省略结构,造成理解上的困难。如果不给予充分的重视,也会导致翻译上的错误。请看例句。 例24He is as much opposed to“enthusiasm” as to absolute authority and blind subservience to tradition,(2)省略结构:,分析:原句中as to之间省掉了he is opposed。 译文:他对于“宗教狂热”和绝对权威以及盲目服从传统,都同样地反对。,英语句子中第三种特殊变异结构是分离结构。所谓分离结构指的是本应紧密相连的句子成分由于各种需要而被拆开的语言现象。常见的分离结构有主语和谓语动词的分离,系动词与主语补足语的分离,动词或介词与宾语的分离,先行词与定语或定语从句的分离,宾语和宾语补足语的分离等。这些分离结构容易造成理解上的困难,有时甚至会造成误解原文,致使译文不符合汉语的表达习惯,或者译文与原文相差甚远。翻译带有分离结构的句子时,可按汉语习惯对原文进行语序的调整。请看下面几个例句。,(3)分离结构:,例26I got on the bus going to Hyde Park by mistake 原译:我上了误开往海德公园的汽车。,分析:原句中谓语部分got on the bus与状语by mistake被分词短语going to Hyde Park分离,由于原译没能有效地辨析这一分离结构,因而造成了误译。 改译:我误上了开往海德公园的车。,由于东西方文化及思维方式的差异,英汉两种语言在表达方式上也存在着很大的不同。在英语中常可以看到一些表示否定的特殊方式,若不熟悉,则会曲解原文,造成理解上的错误和翻译上的不准确。下面是一些常见的否定的特殊表达方式。,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号