资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
以翻译为导向的文本分析,源语文本分析的作用与功能,满足文本各个层面的要求,等值,NO,目的与文际连贯,根据Vermeer的目的论,翻译的目的是由目的语文本要实现的功能决定的。目的论首先由Vermeer在1978年提出,是“普通翻译理论”的一部分,并以所谓的“目的原则”作为其社会学的准规则。根据该理论,翻译的出发点也是文本,该文本用源语写成,需要翻译成目的语,然后能够成为接受者认为是“与其本人情景连贯”的“世界统一体”的一部分。源语文本和目标语文本的关系应该可以用“连贯”(根据Vermeer的观点,文际连贯=忠实)这一术语来描述。,跨文化合作,生成某种信息传递载体的过程,该传递载体用于上级的系列活动中以协调行为和交际合作。 诺德不同意该定义 目标语文本的生成如果不是基于或者依赖于具体的源语文本,即使其生成条件可能类似于翻译情景,也不能称之为翻译。,功能与忠诚,功能:翻译使交际行为得以进行 忠诚:译者单方面对源语文本和目标语文本情景负责,同时也要对源语文本发送者和目标语文本接受者负责。 功能+忠诚:按照目标语文本的要求,译者可以关注源语文本的具体特征,而舍弃其他方面。,循环模式,第一步:分析和理解目标语目的 第二步:分析源语文本 第三步:根据目标语文本目的的要求进行改写,与相应的目标语成分相匹配 第四步:将目标语文本结构成篇,源语文本分析中的各个因素,交际情景因素,文本交际功能,文本分析,决定,影响,文外因素,文内因素,谢谢,
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号