资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
因特网中旧词新义因特网中旧词新义 来源:英语毕业论文 http:/www.benkelunwen.cn/从优选论的角度对音译外来词加以解释,为了符合汉语的 音节结构的特点,音译外来词采用了增音、删音和替换的方式。 同时,标记性制约条件和忠实性制约条件交互作用,合理地阐 述了整个音节系统改变过程。音节结构;音译;制约条件;外来词1、汉语中外来语的翻译生成方式汉语中外来语的翻译方 式有许多种,众说纷纭。首先说明像英文字母缩写形式或者英 文字母附加汉字,这两种方式相比其他方式,讨论的意义不大, 因为这种“音译或音译结合”是完全对源语的移植。因此不在 这里加以讨论。除此之外,翻译方式从本质上讲都是围绕着两大主题。一 方面是音,一方面是意。概括之有三大类:音译、意译、音意 结合。主要包括:音译,例如:酷(cool);意译,例如:终 端(terminal);音意结合,对于这类的具体译法就多了,但 大部分都是附加汉语语素,表示类别或种类,由音译加“乐、 球、会”等。例如:保龄球(bowling)、拉力赛 (rally)、纽约州(New York Sate)。至于具体选用什么样的字来最大限度地表现源语的特点, 这要考虑很多因素,例如:文化背景、学科差异等等。那么在 选具体的字之前必须要考虑选用什么样的音节,这是音译外来 语的根本所在。因此,本文将着重采用优选论观点,从音译外 来语中的音节筛选层面上探讨如何最优化音译外来语。2、音译外来词现代汉语中音译词定义是“照着外语词的 声音对译过来的词”。音译过程中涉及到多种方法,例如要考 虑到文化、语感、认知等因素,本文将从优选论视角来探讨英 语词汉译时的音节调整问题。优选论(简称 OT)运用制约条 件的交互作用处理音系现象,有较强的解释力。我们这里讨论的音译指的是不同文字系统之间着重于声音 相似的解释(sound-oriented transliteration)。Catford 认为音译是个整合过程,可以分为三大步骤,笔者用图示表示, 具体过程将不再赘述。将英语译成汉语时,其图示如下:译出 语字母语音单位输入语语音单位译入语字母/其他单位英语发 音汉语语音汉字标音是否符合汉语音系结构调整英语的音系和 谐音系结构否是三、英汉语的音节的差异英语、汉语分属于两 个不同语系,自然音节结构差别很大。 英语的音节结构是(C)C)C)V(C)C)C) (C:辅音;V:元音),那么从该式可看出: (1)英语音节首尾都允许有辅音; (2)辅音个数为一到三个,在这里应注意不是任何辅音 都可以的,而是有辅音筛选的。(3)比方说,如果是那个辅音要在词首聚集,其组合方 式需要遵守: (1)第一个音位必须是/s/; (2)第二个音位必须是/p/、/t/或/k/; (3)第三个音位必须是/l/、/r/或/w/。这就是为什么英 语中所有以三个辅音组合开头的词都是像这样一些词.例如:spring、strict。而汉语的音节结构为(C)(G) V(N)(G:滑音;N:鼻音),音节首无辅音群。音节尾只输 入 kl 藜 una.k 藜 unb.k 奕 l 藜 unc.kl 藜 und.l 藜 unCOMPLEX DEP-IO MAX-In和N这两个辅音。表 clonekl 藜 un“克隆”k 奕 l 藜 un由上述英汉音节差异可以看出, 当英语外来词进入汉语系统时,为了适应汉语的音节结构,其 结构需要发生改变。例如:punkph 蘧耷 k“蓬克/朋克”pheng-kh 奕、:Clarkkhl 藁:kh“克拉克”kh 奕-l 藁-kh 奕。由此可见,汉语是不允许有像英语中khl辅音群、 kh辅音尾出现的。为了满足汉语的音节结构系统的合理性, 汉语中元音奕就被插入。那为什么插入的是奕而不是 别的元音呢?选择哪个元音必须遵守相对应的规则。下面将会 用优选论的观点加以解释。4、优选论在音译外来语音节上的应用综观所有的对英语 外来语音译,转化为汉语音节系统的方式,主要有三种:(1)增音,例如:tankt 覸 nktank 奕、 clonekl 藜 unk 奕 l 藜 un;(2)删音,例如:Jacketd 廾覸 kitt 揶藁 k 奕 ; 替换,例如:Kentuckyk 藜 nt 蘧 kik 藜 n.t 奕. t 揶 i、Mickymikimit 揶 i。我们知道,首和尾避免采用复杂音节,音节以元音结尾, 均是语言的普遍倾向,是语言的无标记形式。基于这一特性, 有下列标记性制约条件:(1)NOCODA:音节尾不准有辅音出现 (2)COMPLEX:辅音群不准在音节中出现 (3)CODACON:音节尾只准出现鼻音n和耷。(汉 语音节尾中允许韵母n和耷的出现)如果仅有标记性 制约条件,那么音系过程将是单一化的,也就是所有语言都趋于单一化。正是为了保证语言的丰富性,所以才存在互补的忠 实性制约条件。五、那么下面就具体研究这两类制约条件分别在下面三类 音节改变上的应用。(1)增音按照上述排列顺序,候选项 c,d 首先被淘汰, 而候选项 b 中的元音虽满足了 DEP-IO,但却违反 IDENT-IO, 因此也未能成为优选项。在许多忠实性制约条件中,通常是 MAX-IO 和 DEP-IO 的排序起到决定性作用, 例如:如果按照 COMPLEXDEP-IOMAX-IO,选项 c 被淘 汰,因为它最先违反了最高级制约条件。选项 b 也被淘汰,是 因为违反了次级制约条件。 最后 a 和 d 胜出,成为最优项。但是事实上,这与普通话 中对 clone 的音译是不一致的,而且也不可能采取两种音译法。 如果假设 COMPLEXMAX-IODEP-IO,结果又会怎么样呢?选 项 a、c、d 都被淘汰了,因为它们都违反了较高层级的制约条 件,而 b 只是违反了最后的制约条件,所以候选项 b 胜出。而 且事实上对 clone 的音译的确如此。(2)删音根据表的制约条件等级排序,候选项 a 违反了 汉语不能以非鼻音结构结尾的 CODACON 制约条件。c 违反了 DEP-IO,不能删除的制约条件,b 为最优结构,但它却使双音 节词变为三音节词,这样就不符合汉语单词的双音节化倾向。所以,Yip 提出的 MinWd 也是现代汉语外来语音系统中一 条非常重要的标记性制约条件。(优选论与汉语外来语的音节 可接受性)“Minimal Word”:这条标记性制约条件指的是词 的最小化合理结构。如果在处理d 廾覸 kit的音节问题上, 加入这条制约条件,就可以产生正确的汉语音节结构。表 Paulph 蘅:“保罗”pau.lu 蘅输入 ph 蘅: COMPLEX CODACON MAX-IO IDENT-IO DEP-IOa.pau.lu 蘅. pau.c.pauld.pau 输入 kl 藜 una.k 藜 unb.k 奕 l 藜 unc.kl 藜und.l 藜 un*COMPLEX MAX-IO DEP-IOclonekl 藜 un“克 隆”k 奕 l 藜 un输入 d 廾覸 kita.t 揶藁 k 奕 tb.t 揶藁 k 奕 t 奕 c.t 揶藁 k 奕*COMPLEX CODACON DEP-IO MAX-IO 表 jacketd 廾覸 kit“夹克”t 揶藁 k 奕输入 d 廾覸 kita.t 揶藁 k 奕 tb.t 揶藁 k 奕 t 奕 c.t 揶藁 k 奕 COMPLEXCODACON MinWd MAX-IO DEP-IOjacketd 廾覸 kit “夹克”t 揶藁 k 奕表说明候选项 a 违反了汉语不能以 非鼻音结构结尾的 CODACON 制约条件,候选项 b 因为在t 后增加了元音奕构成了3个音节,违反了 MinWd 而被淘汰, c 删除了t,成为了双音节,符合汉语词汇双音节化倾向, 因此该选项胜出。像 chocolate 也是同理,分析如下表。表中 的 b 候选项先违反了 CODACON 而首先被淘汰,c 因为违反了 MinWd 被淘汰,而 a 后违反了 MAX-IO,因此 a 选项胜出。(3)替换 Kentuckyk 藜 nt 蘧 kik 藜 n.t 奕.t 揶 i、Mickymikimit 揶 iMickeymiki,普通 话中译为“米奇”mit 揶 i,其中k变为t 揶。我 们知道,汉语中不存在舌根辅音跟舌面前高元音的组合,也就 是说和齐齿呼的搭配,所以ki在汉语中无对应的音节结构。 由此这类ki进入汉语音节系统时,就要变为t 揶 i,这 一音变被称为辅音的腭化(palatalization)现象。当然,对外来词的翻译单从优选论方面解释也是不可取的。 因为任何理论都不是万能的,必须适应于特定的语言环境,例 如文化背景、历史地理等因素。但是与此同时,也不可忽略优 选论在此方面的应用,因为所谓的文化因素、语感习惯等很难 从形式化的方法上分析,如果辅助以优选论的研究方法,那么 对外来语的翻译将会有强有力的说服力。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号