资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
SALES CONTRACT(销售合同)Contract No.(合同编号):BN-JPB-043J04Date(签订日期):Nov 19, 2016Signed at(签订地点):BeijingThe Seller: China National Cereal, Oils any discrepancy about quantity should be presented within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, both of which cases should be on the strength of the certificates issued by the related surveyor. If the Seller is liable he should send the reply together with the proposal for settlement within 20 days after receiving the said discrepancy.品质异议须于货物到达目的港 30 天内提出,数量异议须于货物到达目的港 15 天提出,但均须提供相关检验机构的证明,如属卖方责任,卖方应予以收到异议 20 天内答复,并提出处理意见。13. Late Delivery and Liquidated Damages 迟交货与罚款迟交货与罚款(a)If the seller fails to make delivery on time as stipulated in the Contract (with the exception of Force Majeure Cases specified in Clause 15 of the Contract), the Buyer shall postpone the delivery on condition that the Seller agrees to pay a liquidated damage which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation or from the Performance Bond. However, the liquidated damages shall not exceed five (5%) percent of the total value of the Goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charges at half (0.5%) percent for every seven(7) calendar days less than seven days are counted as seven days. In case the Seller fails to make the delivery ten(10) weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the contract.如果卖方没有按合同规定时间交货, (除合同 15 款规定的不可抗力因素外) ,买方可同意卖方延迟但卖方必须同意在议付时将罚金从付款行的支付中扣除或从履约保函中扣除。延迟交货罚金的金额不得超过所延迟交货金额的 5%。罚金按每 7 天 0.5%计算,不足 7 天按7 天计算。如卖方在合同规定的交货期 10 周后仍不能交货,买方将有权取消合同。(b)In case of delayed payment of the contracted goods, the Buyer shall pay the Seller for every week of delay a penalty amounting to 0.5% of the total contract value. The total amount of penalty shall not , however, exceed 10% of the total contract value and is to be added to the amount due to the Seller directly at the time of payment. Furthermore, the Seller shall retain title to the Goods, even if they have been delivered to the Buyer, until the order has been fully paid for. In case the period of delay exceeds ten(10) weeks after the stipulated payment date, the Seller may claim back the Goods supplied without prejudice to any other right or damage.如果买方不能按合同规定支付货款,买方应付给卖方每一星期按迟付货物总值 0.5%的迟交押金,但此比例最高不得超过合同总价的 10%。该罚金由买方在支付货物价款时予以支付。此外,即使货物已被交付买方占有,在所有货款被支付之前,卖方保留货物的所有权。如果延迟付款超过原定期限 10 周,卖方有权收回货物,且不影响任何其他权利的行使。14. Force Majeure 不可抗力不可抗力(a)If either of the parties of the Contract be prevented from executing the Contract bu such cases for Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon, strike, earthquake, or any other mutually agreed cause, the time for execution of the Contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes.如果合同的任何一方因不可抗力受阻而不能履行合同,合同的执行时间将相应顺延。不可抗力包括战争、眼中的水灾、台风、地震、罢工以及双方同意并认可的其他不可抗力事件。不可抗力事件为无法控制、无法避免和科夫的事件。(b)The prevented party shall notify the other party by fax within the shortest possible time of the occurrence of the Force Majeure and within fourteen(14) days thereafter send by registered airmail to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. Should the effects of the Force Majeure continue for more than one hundred and twenty(120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement within a reasonable time.受阻的一方应在尽可能短的时间内通过传真或电传通知另一方,并在不可抗力发生后的14 天内,用挂号信邮件向另一方寄交有关当局不可抗力的证明,以供另一方检查和确认。如不可抗力的影响超过连续的 120 天,双方应本着友好协商的精神在一个合理的时间内就进一步执行合同达成协议。(c)The prevented party shall inform the other party as soon as possible by cable or fox of the termination or elimination of the case of Force Majeure and confirmed by registered airmail letter.受阻的一方应尽快通过传真或电传通知另一方不可抗力因素的结束或消除,并用航空挂号信通知对方确认。15. Arbitration 仲裁仲裁(a)All disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties. In case no settlement can be reached within thirty (30) days of commencement of such consultation, the dispute shall be submitted for arbitration in accordance with the provision Rules of Procedure of China International Economic and Trade Arbitration Commission in Beijing, China.所有争议双方应通过友好协商解决。如果通过协商 30 天内未能达成一致,争议将提交到北京的中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁,该委员会将根据现行的仲裁规定和程序进行仲裁。(b)The arbitration award shall be final and binding on both parties.仲裁委员会的决定是最终的,对双方都具有约束力。(c)The arbitration shall be borne by the losing party except as otherwise awarded by the Arbitration Commission.除非仲裁委员会另有规定,仲裁费用由败诉方承担。(d)During the course of arbitration, the performance of the Contract shall continue except the parts which are under arbitration.仲裁过程中,接受仲裁的部分除外的合同应继续执行。16.Miscellaneous 其它其它(a)The Contract is made in both English and Chinese language in two originals, one original for each party. In case of any deviation between English and Chinese language, the English version rules.本合同以英中文书就,正本两份,双方各持一份。如果英文版与中文版有冲突,应以英文版本为准。(b)Th
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号